Imagen

6 Canciones en romanó

Una canción es una composición musical para voz. Se puede cantar sin emitir palabras pero lo habitual es que las canciones sean también composiciones literarias, poéticas. Por eso, dentro del homenaje que durante este mes de noviembre estamos haciendo a nuestra lengua madre, amari dajaqi ćhib, al romanó, hoy os ofrecemos 6 canciones gitanas. Unas tradicionales, de las cuales la memoria de su autoría se pierde en la noche de los tiempos, y, otras más recientes, de autor o autora conocidos. Os las ofrecemos escritas en diferentes alfabetos y en el alfabeto oficial romanó aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) para que podáis elegir cómo os gustan más y también os las ofrecemos en las voces de quienes más nos gustan para que las disfrutéis.

Además hoy os ofrecemos una oportunidad: si eres artista y estás interesada o interesado en cantar en romanó, nosotros te ayudamos. Hemos trabajado con artistas gitanos en diversas ocasiones y hemos transcrito para ellos y ellas algunas canciones para que pudieran cantarlas en romanó aunque no supieran hablar romanó. La experiencia siempre ha sido enriquecedora.

GREECE. Epirus, Parakalamos. A gipsy musician. 1993.

Nikos Economopoulos, Magnum Photos, Parakalamos (Epirus, Grecia). Un músico gitano. 1993

Jastar amenge dur es una canción tradicional gitana de Grecia que ha sido popularizada por Kostas Pavlidis, uno de los más famosos cantantes gitanos de aquella tierra, pero que ha sido versionada por otros muchos y otras muchas cantantes.

Aquí tenéis la versión que aparece en el libreto del disco.

descargajastar amenge dur,

konikt te na tzane

konikt te na dike,

drapkerkome kte pie.

jastar amenge dur,

konikt te na tzane

konikt te na dike,

drapkerkome kte pie.

ke mpousta mapa parnteman

kale mange sukaria kar,

gia bout bari dieman

in tzanaf, so te keraf.

ke mpousta mapa parnteman

kale mange sukaria kar,

gia bout bari dieman

in tzanaf, so te keraf.

Aquí tenéis la versión adaptada al alfabeto oficial que hemos preparado especialmente para vosotras y vosotros.

Ʒastar amenqe dur

Ʒas tar amenqe dur

Konik te na zanel

Konik te na dikhel

Drab kerko mekh te piel

Te vuśta man phabarde man

Xale man te śukar jakha

Jag but bari die man

In zanav so te kerav

Y esta es la traducción al español, que también es nuestra.

¡Vámonos lejos!

¡Vámonos lejos!

Donde nadie lo sepa

Donde nadie nos vea

Donde nos dejen beber el veneno amargo

Tus labios me han abrasado

Tus hermosos ojos me han devorado

Me ha incendiado la pasión

No sé qué ya qué hacer

Kemana baśal e Rromenqe, el violín suena para los gitanos, es una canción tradicional gitana macedonia que es santo y seña de una muy apreciada cantante llamada Djansever Dalipova y que también ha sido interpretada por otras muchas cantantes y otros muchos cantantes.

R-7418978-1441130713-1328.jpegLa escuché la primera vez que viajé a Sutka, la gitanería más populosa del mundo. Pregunté a los gitanos de allí ¿qué artista les gustaba más? Y todos me aconsejaron a Djansever. Así que adquirí una de sus casettes (sí, sí, fue hace mucho, mucho tiempo ¡siñelo mu pureta!) y casi, casi que la desgasté de tanto oírla. En esa casette la autoría de la letra se le adjudica a Neždet Mustafa mientras que la música se la adjudican a Ahmet Rasimov y Ferus Mustafov ¿quién sabe?

 

Os la ofrecemos en la versión transcrita por nosotros al alfabeto oficial y a continuación os damos una traducción que elaboré para el nº 8 de la revista Archione (Madrid, 1994).

Kemàna Baśal e Rromenqe 

Kemàna baśal e Rromenqe

Ʒangav amaro suno

Rovlăr amaro dives

Ʒangav amari pakiv

Aśunen la, Rromalen!

O rată, o berśa

So akharèla o phralipen amaro

Aśunen e kemàna, Rromalen!

Ah! So śukar bre ćhavalen!

Voj mangel o phralipen

te biandŏl o nevo kham

El violín suena para los Gitanos

El violín suena para los Gitanos

Desvela nuestro sueño

Haz llorar nuestros días

Desvela nuestra inocencia

 Escuchad, Gitanos,

Las noches, los años

Que llaman a nuestra hermandad

 Escuchad el violín, Gitanos,

¡Ah! ¡Qué hermoso, muchachos!

Él quiere la hermandad

Para que nazca un nuevo sol

1200px-Šaban_Bajramović,_Niš_2010

Monumento en memoria de Saban Bajramovic (Nis, Serbia)

Śaban Bajramović ¡Dios lo tenga en su Gloria! es el cantante gitano Serbio más famoso. También alcanzó la fama internacional aunque ya le cogió de mayor. De él se encuentran magníficas grabaciones. I Barval phurdèla, el viento sopla, es una de las canciones que más me gustan. Tanto la música como la letra las compuso el propio Śaban.

Así es como escriben la letra en el libreto del disco.

I balval purdela

I balval purdela chaje,
O brshnd perela.
Me tut adzukarava chaje,
Mande te ave.

Aaa tuke ka merav
Aaa Sona aveja

Sa bandjova pe ulica,
Tut me dzakerava,
A tu na aveja chaje,
Tuke ka merav.

Dikava tut sar aveja,
Pe mande asaja,
Me prastava anglal tute,
Te chumide man.

Aaa tuke ka merav
Aaa Sona aveja

Y así se escribe en el alfabeto oficial

I balval phurdèla

I balval phurdèla, ćhaje!

O briśind perèla.

Me tut aȝukeràva, ćhaje,

Manθe te aves.

Aaa Sòna avèja

Sa bandŏva pe ulica,

Tut me ȝakerava,

A tu na avèja, ćhaje,

Tuqe ka merav!

Dikhàva tut sar avèja,

Pe manθe asàja,

Me prastàva anglal tuθe.

Te ćumide man!

Aaa tuqe ka merav

Aaa Sòna avèja

Y esta es la traducción que os hemos preparado

saban-bajramovic

Šaban Bajramović Por Mustapha Boutadjine  París, 2012, collage, 130 x 95 cm

El viento sopla

El viento sopla, chavorrilla,

La lluvia cae

Te esperaba, niña,

Que vinieras a mí

Ay, por ti muero

Sona vendrá

Todo se bambolea en la calle

Te esperaba

Y tú no llegabas, chiquilla,

Por ti moriré

Te veo llegar

Y la sonrisa me invade

Corro a por ti

¡Ay si me besara!

¡Ay! ¡Por ti muero!

¡Sona vendrá!

La siguiente canción, Jag bari, es muy antigua. De hecho, forma parte del Manuscrito Uhrovska, que está fechado en 1730. Este manuscrito fue descubierto a mediados de los años cincuenta del siglo pasado y contiene una colección de 350 partituras de canciones tradicionales y populares de Centroeuropa entre las que se incluyen un buen número de canciones gitanas. No se sabe quién lo escribió ni con qué propósito. Lo más sorprendente de Jag bari es que ha sobrevivido en el seno de la propia comunidad gitana con independencia del Manuscrito.

popup

Un fragmento del manuscrito Uhrovska

Esta es la versión que la Fanfare Ciocărlia de Rumania ofrece en el libreto del disco pero que no se corresponde exactamente con lo que realmente cantan ¡Asuntos de Egipto!

Fanfare_Iag_Bari_coverIag bari

Iag bari, iag Bari
Tu de mange me mo gi
Tu mudar me dui iaga
Ri co tuce incarman
Te maraman lasa
To dole ogesa
Te gule ustesa
Aptar me mo gi
S-ar celes s-ar diles
Li andar co gi roves
Sostar mandar mudares
Sostar mandar barvares
Te maraman lasa
To dole ogesa
Te gule ustesa
Aptar me mo gi

Así es como se escribe en el alfabeto oficial.

Jag bari

Jag bari, jag bari

Tu de manqe me mo ogi

Tu mudar me duj jaga

Ri ko tuqe inkarman

Te maran man laça

Te dole vogeça

Te gudle vusteça

Aptar me mo ogi

Sar keles, sar diles

Li andar ko ogi roves

Sosθar manθar mudares

Sosθar manθar barvares

Te maran man laça

Te dole vogeça

Te gudle vusteça

Y esta es la traducción que os ofrecemos

Pasión

Pasión, fuego ardiente

Has dado a mi alma

Me has matado con tus ojos

Para ti vivo

Que me maten con ella

Con su aliento

Con sus dulces labios

Llena mi alma

Como baila, como me enloquece

Tomas mi alma y la haces llorar

Porque me matas

Porque me enriqueces

Que me maten con ella

Con su aliento

Con sus dulces labios

Llena mi alma

La Fanfare Ciocărla junto con el grupo de gitanos franceses Koloome hicieron una versión en español que se incluyó en su disco Queens and kings.

1200x630bb

¡Qué dolor! 

¡Qué dolor, qué dolor!
¿Por qué te fuiste de mí?
¡Qué dolor, qué dolor,
ya no volverás a mí! (x2)

Me hiciste promesas,
no cumpliste ninguna.
Te fuiste de casa
sin razón ninguna. (x2)

¡Qué dolor, qué dolor!
¿Por qué te fuiste de mí?
¡Qué dolor, qué dolor,
ya no volverás a mí! (x2)

Ya no vivo sin ti,
no vivas lejos de mí.
Ya no vivo sin ti,
¿Cuándo volverás a mí? (x2)

Me hiciste promesas,
no cumpliste ninguna.
Te fuiste de casa
sin razón ninguna. (x2)

Ya no vivo sin ti… (x4)

Me hiciste promesas,
no cumpliste ninguna.
Te fuiste de casa
sin razón ninguna. (x2)

¡Qué dolor, qué dolor!

Y para terminar os ofrecemos la canción en romanó que más le gusta a Silvia (ya sabéis que vivo por ella y no puedo negarme a nada que me pida) Paśo panŏrri de Vera Bila, cantante maravillosa de la República Checa.

Así viene escrita en el disco.

11961289_800_800Paš o paňori

Paš o paňori

čhajori romaňi

me la igen kamav

Paš o paňori

čhajori romaňi

me la igen kamav

Joj mamo, joj mamo

de man paňi, mamo

de man paňi, mamo

de man paňi.

Joj mamo, joj mamo

de man paňi, mamo

de man paňi, mamo

de man paňi

Paš o paňori

bešelas korkori

pre ma užarelas

Paš o paňori

bešelas korkori

pre ma užarelas

Joj mamo, joj mamo

de man paňi, mamo

de man paňi, mamo

de man paňi

Y así se escribe en el alfabeto oficial

Paś o panŏrri

Paś o panŏrri

ćhajorri rromani

me la ihen kamav

Paś o panŏrri

ćhajorri rromani

me la ihen kamav

Joj mamo, joj mamo

de man pani, mamo

de man pani, mamo

de man pani.

Joj mamo, joj mamo

de man pani, mamo

de man pani, mamo

de man pani

Paś o panŏrri

beśèlas korkori

pre ma uźarèlas

Paś o panŏrri

beśèlas korkori

pre ma uźarèlas

Joj mamo, joj mamo

de man pani, mamo

de man pani, mamo

de man pani

2017-02-17-romska-pesem-romano-horo-68724

Y esta es la traducción que os regalamos.

Al lado del arroyo

Al lado del arroyo

Hay una niña gitana

La quiero demasiado

Al lado del arroyo

Hay una niña gitana

La quiero demasiado

Oh mama, oh mama

Oh mama, oh mama

Dame agua, la mama

Dame agua, la mama

Dame agua.

Oh mama, oh mama

Dame agua, la mama

Dame agua, la mama

Dame agua.

Al lado del arroyo

Está solica

Y se está lavando

Al lado del arroyo

Está solica

Y se está lavando

Oh mama, oh mama

Dame agua, la mama

Dame agua, la mama

Dame agua.

*Todas las canciones de las que hablamos puedes escucharlas pinchando en los nombres que están en rojo

* Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

 

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s