Imagen

Poemas en romanó de 4 gitanas

Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

La poesía es el género literario destinado a mostrar y construir la belleza con las palabras. Una belleza que puede ser desgarradora si de lo que trata es de mostrar el horror, el miedo, el dolor, la pena, las duquelas que han empedrado el camino gitano, el dron de los calós y las calís al atravesar este mundo dominado por payas y payos.

En España, las gitanas y los gitanos hablamos caló, una forma de romanó deteriorada a consecuencia de la prohibición y de la persecución a la que ha estado sometida. Sí, desde 1592 está prohibido explícitamente el uso de nuestro idioma en España. Suelo recordar el caso de los hermanos Sebastián y Manuel de Avendaño (también escrito a veces como Abendaño) que fueron condenados en 1682 a seis años de galeras por hablar en jerigonza (Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián de Covarrubias, 1611: «la lengua que hablan propia tira a la Esclauona: no embargante que tengan otra ficticia con que se entienden, que comunmente llamamos gerigonça, corrompido el vocablo de zingerionza lenguage de Cingaros» [sic]) y que en noviembre de 1682 estos dos gitanicos de Aranda de Duero mientras esperaban estardós en la Estaripen de Palencia dirigieron un memorial (para que luego nos cuenten que la cultura gitana es ágrafa o que nos hablen del analfabetismo como un rasgo cultural tradicional gitano) al rey Carlos II El Hechizado para suplicarle que conmutara sus penas de galeras por la del trabajo forzado en las minas de Almadén, donde, por lo menos, no se verían privados del consuelo de sus mujeres e hijos y del socorro que ellos les pudieran dar.

Por tanto, tiene cierta lógica que en España no tengamos ningún autor o autora de poesía en romanó. Sí, evidentemente, tenemos un selecto puñaíco de poetas gitanos que escriben o han escrito en castellano -José Heredia, Miguel Mendiola, Agustín Rivero, Antonio Gallardo- o en otros idiomas peninsulares -Miquel Escudero y Joan Salvat i Papasseit-.

Por fortuna, en otros países, nuestras hermanas y hermanos mantienen vivo el romanó y hoy, para seguir con el homenaje que durante este mes estamos haciéndole a nuestra amada lengua con motivo de la celebración el pasado 5 de noviembre del Día Internacional del Romanó, os podemos ofrecer esta pequeña antología de cuatro poetisas gitanas (sí, solo mujeres. Otro día, si eso, hablamos de hombres poetas) junto con las traducciones al castellano que hemos preparado especialmente para este artículo.

Gina Ranjicic (1831-1891) fue un corazón salvaje que el 17 de mayo de 1891 dejó de latir pero que aún nos golpea: en sus poemas dejó para la posteridad un monumento indestructible a su genio. Este poema como todos los que se conocen de Gina Ranjicic fue recogido por el gitanólogo Heinrich von Wlislocki en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos). Os lo ofrecemos tal cual lo publicó.

Sin títuloComo las mariposas de Yemes

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

Vienen, vienen y no pueden

En ningún sitio reposar.

Hay alegrías para mí

Que lejos no están!

No es de felicidad mi risa

Es de dolor.

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

En mi pecho sangriento

Mañana se posarán.

Y gusanos en mi pensamiento

Se convertirán

Y nunca de mi vida

Los sacaré

bronislawa_wajs-1

Bronislawa Wajs “Papùśa” (1908-1987) fue una romí de una excepcional personalidad que se dio a conocer como poetisa a partir de 1951. Es poesía en estado puro. Este poema que os ofrecemos forma parte de su poemario “Papuśaqere Gilă” (1956) y está escrito en el alfabeto oficial aprobado por el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) tal cual lo preparé para su publicación en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

VEŚENQRI GILI

Ax, mire veśa!

Na parudŏm bi tumen

ando svèto baro ta parno

ni pal so, ni pale sovnakaja

ja laćhe bara;

E laćhe bara

keren śukar jaga

ta but pheren manuśenqe jakha.

A mire bèrga barìtka

ta paśo pani e bara

kućeder desar kućbara,

kaj keren śukar jaga.

Ando miro veś ratĕnça

paśo ćhon xaćòna jaga,

dèna dud sar laćhe bara,

kaj barvale liȝan pe vasta.

Ax, mire butkamle veśa,

kaśt kaj sungal sastipen.

Keci,

keci rromane ćhavorren barăkerden

sarkaj tumare tiknen!

A geça sar patrinăça i balval ćalavel,

ogi khanćesθar na darel.

Ćhavorre gilă bagen,

tov trosale, tov bokhale

xuten aj khelen, zer o veś len

adă siklărkerdă.

CANCIÓN DE LOS BOSQUES

¡Ah, mis bosques!

No os cambio por nada

en este gran mundo blanco,

por nada, ni por el oro

ni las piedras preciosas;

las piedras preciosas

hacen hermosos fuegos

y llenan los ojos de muchos hombres.

Pero mis montañas de piedra

y cerca del agua las rocas

me son más queridas que las deseadas piedras

que hacen hermosos fuegos.

En mi bosque por la noche

cerca de la luna brillan los fuegos,

lucen como las piedras preciosas

que los ricos llevan en sus manos.

¡Ah! ¡Mis bienamados bosques!

Arboles que huelen a salud

¡Cuántos

Cuántos chavorrillos gitanos habéis criado

como si fueran vuestros pequeños!

Si el viento mece el alma como si fuera una hoja,

el alma nada teme.

Los niños gitanos cantan,

aunque sufran, aunque estén hambrientos

saltan, juegan y bailan, como el bosque les

ha enseñado.

5BFC4AA7-3E93-4C4A-A870-A00B8D684BC2_w1023_r1_s

Hedina Tahirović Sijerčić (Sarajevo, 11 de noviembre de 1960), licenciada en periodismo, organizó y auspició programas romaníes para la radio y la televisión en Sarajevo y ha trabajado como activista de la Unión Romaní Internacional. Tuvo que huir de Bosnia a consecuencia de la Guerra y primero se refugió en Canadá, donde trabajó como maestra y, entre 1998 y 2001, fue editor en jefe de la revista romaní canadiense “Romano Lil”. Posteriormente se trasladó a Alemania. Ha publicado poesía: “Dukh-Pain” , “Ashun, hachar dukh” y “Sar o paj” (una antología de poetisas gitanas). También ha participado en el libro “La Constitución Europea en Verso”

Es una poesía tremendamente evocadora, tejida de pequeñas, fugaces, alegrías y duraderas penas, tragedias, muy propias del folklore gitano. Aquí no se encuentra ese mito de la magia, de la fantasía, de la luna y la guitarra, del vivir indolente, aquí se intuye la lírica de un Pueblo que vive, ama y muere… como todos. Los escribo como ella los ha publicado.

Lacho Djive Romalen!

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Lacho djive, Romalen thaj chavalen!

Aven saste thaj bahtale!”

Studio, mikrofono, bashalipe.

E gadze chelen amenca.

E gadze hasaven amenca.

Bahtali sem.

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Nashen dural Romalen thaj chavalen!

Nashen dur dural!”

Granaturja, jagala, churika.

E gadze maren amen.

E gadze mudaren amen.

Bibaxtali sem.

¡Buenos días, gitanos!

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“Buenos días, gitanos, grandes y pequeños!

¡Qué tengáis salud y fortuna!”

Estudio, micrófono, música.

Los gachés bailan con nosotros.

Los gachés se ríen con nosotros.

Estoy feliz.

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“¡Huid lejos, gitanos, jóvenes y mayores!

¡Huid, huid muy lejos!”

Granadas, bombas, armas, cuchillos.

Los gachés nos golpean.

Los gachés nos asesinan.

Estoy desolada.

Romano Thudalo Dromoro

O Devel mangel thaj cherel

Kaj I Phuv thaj o Paj ansuren.

I Phuv thaj o Paj roden e Devlestar

Jekh murshikano chavo, o Kham, ilestar.

I Phuv khamnisajlel pandz dromengo

Thaj bijandili pandz chejango, chehrajango:

Prvi chehrajin – Luludji

Dujti chehrajin – Pachape

Triti chehrajin – Phabaj

Shtarti chehrajin – Chirikli

Pandzti chehrajin – Dozacharipe

I Phuv e Pajensa roven

Jekh murshikano chavo, o Kham, mangen.

O Devel ashunel thaj phendel:

“Dema sovli!

Neka sako brsh perel e bakresko shoro,

Thoven pe chavoresko chikateste e bakresko rat lolo.

Thaj akharen les Mahno.”

I Phuv e Pajensa e baxtalipestar roven thaj phenden:

“Amen xan sovli!”

Vía Lactea gitana

Quiso Dios y lo consiguió

que la Tierra y el Agua se casasen.

La Tierra y el Agua ruegan a Dios

un hijo varón, el Sol, de corazón.

La Tierra engendró cinco veces

y nacieron cinco hijas, estrellas:

Primera estrella: Flor

Segunda estrella: Fe

Tercera estrella: Manzana

Cuarta estrella: Pájaro

Quinta estrella: Esperanza

La Tierra y el Agua exclaman

un hijo varón, el Sol, desean.

Dios escucha y dice:

“¡Jurad y prometed!

Cada año sacrificaréis un cordero,

y con su sangre señalaréis la frente del niño

Y le llamaréis Pan”

La Tierra y el Agua lloraban de alegría y dijeron:

“¡Hemos hecho un juramento!”

Roma Familie Rusenko - Fluwelen Revolutie

Margita Reiznerova (Eslovaquia, 1945) enfermera, cantante, poetisa y escritora de cuentos en romanó, activista. Tuvo que emigrar con su familia a Bélgica. Tuve la suerte de conocerla y de compartir con ella algunas vivencias muy divertidas como aquella tarde en que paseábamos por Praga y unos turistas franceses vinieron a preguntarnos por una dirección y Margita les explicó muy amablemente pero cuando los gachós se despidieron con su “Merci! Merci!” les contestó “Mer sigeder! Mer sigeder!” y todos los demás no sabíamos cómo esconder la risa [Nota: merci, gracias en francés, suena parecido a mer sig, muérete deprisa en romanó, así que Margita sabiendo que su inocente broma no sería entendida por los gabachos pero que los demás no moriríamos de la risa tuvo la ocurrencia de contestar: ¡muérete tú antes!]. Por su hechuras y por su carácter siempre me resultó cercana y cariñosa. Estos son algunos de sus poemas tal cual ella los escribió.

Te merel kamav!

Te merel kamav!

Na kamav te dikhel,
sar miro romano narodos našľol,
amare romane giľa, lava bisteras,
amaro lačho čhiďam,

o nalačno nalačhe bare dženendar iľam.
Mro gulo Del, na sasťareha amen?
Na kamav te dživel

kamav te merel pre tire vasta, daje,
bo tu sal mek Romni.

¡Morirme quisiera!

¡Morirme quisiera!

No quiero ver
como mi nación romaní rechaza
nuestras canciones, olvida las palabras
y lo bueno que había en nosotros,
y coge lo malo de los malos señores.
Mi dulce Dios ¿por qué no nos cuidas?
No quiero vivir

quiero morir en tus brazos, madre,
que tú sigues siendo gitana.

 

E balvaj andre ma phurdel   

E balvaj andre ma phurdel

brišind andre ma del,

pherďi paňi imar som,

le jakhenca avri čuľal,

hirminel andre ma,

e choľi avri pes ispidel,

marel pro jilo sar pre kovinca,

ča e voďi lačhi, mangel, vičinel,

tradel len avri andal ma

o jakha phandel,

o vasta mire ke peste thovel,

opre len hazdel,

o muj phuterel,

lavoro andal leste mukel:

Lačhi kamav te avel!

Šunes?

Kamav kham te prindžarel.

El viento sopla dentro de mí

El viento sopla dentro de mí, 

llueve dentro de mí,

llena de agua estoy,

los ojos fluyen afuera

truena dentro de mí,

la ira empuja hacia fuera

golpea sobre el corazón como en un yunque,

toda mi alma buena, mendiga, vocea,

la obligan a salir de mí,

cierra los ojos,

retorciéndose las manos,

se levantan,

Se abre la boca,

las palabras pequeñas las dejo dentro de la boca :

¡Quisiera volverme buena!

¿Lo has oído?

Quiero el sol conocer.

 

 

Anuncios
Imagen

Europa es nuestra: un manifiesto

Iniciamos una nueva sección de firmas invitadas con este magnífico artículo de la profesora Ethel Brooks, gitana estadounidense, Profesora Asociada en los Departamentos de Estudios de Mujeres y Género y Sociología en la Universidad de Rutgers (New York, EE.UU.). Ha realizado investigaciones en una gran cantidad de sitios en todo el mundo, incluidos Londres, Estambul, Fall River, San Salvador, Dhaka y York City.

image_largeEs autora  de Unraveling the Garment Industry: Transnational Organizing and Women’s Work (University of Minnesota Press, 2007), que recibió el premio al Mejor Libro de 2010 de la Society for the Study of Social Problems. Ha contribuido con artículos en una serie de revistas académicas, incluyendo Nevi Sara Kali e International Working Class History. Actualmente está trabajando en dos proyectos de libros: Disrupting the Nation: Land Tenure, Productivity and the Possibilities of a Romani Post-Coloniality, y (Mis)Recognitions and (Un)Acknowledgements: Visualities, Productivities and the Contours of Romani Feminism, ambos centrados en la economía política y la producción cultural y la creciente violencia contra los ciudadanos romaníes (gitanos) en todo el mundo.

“Creo que tengo la obligación de llamar la atención sobre los Romá que tanto han contribuido al mundo y que tienen una historia de persecución”, dijo en una entrevista reciente.

En los últimos años, la prima Ethel ha hecho justamente eso, educar al mundo sobre los gitanos a través de su enseñanza, investigación y activismo.

Creemos que este discurso tan reivindicativo es cada vez más necesario.

 

Ethel Brooks

CEU (Central European University)/ Daniel Vegel, Budapest, 2015

Europa es nuestra: un manifiesto

La transformación civilizadora justificaba la colonización de la memoria, y por ende de los sentidos de las personas de sí mismas, de la relación intersubjetiva, de su relación con el mundo espiritual, con la tierra, con el mismo tejido de su concepción de la realidad, de su identidad, y de la organización social, ecológica y cosmológica

María Lugones

Europa tiene un problema de gachós, de payos.

Nosotras y nosotros somos europeos. Las personas gitanas hemos sido esclavizadas, transportadas, desalojadas, expulsadas; somos víctimas de la trata, esterilizadas por la fuerza, asesinadas.

Reivindicamos nuestra humanidad, reclamamos nuestra historia y reclamamos nuestro lugar en el suelo de Europa. Llevamos viviendo aquí ya un milenio y somos entre 10 y 12 millones; superamos en número a muchas de las naciones europeas reconocidas, incluidos suecos, serbios, irlandeses y austríacos.

Ustedes, las gachís y los gachós, las payas y los payos, se han beneficiado de nuestra experiencia: de nuestro conocimiento en la cría de caballos o en la carpintería, de nuestra capacidad de reciclar, comprar y vender, hacer música y arte.

Ustedes se han beneficiado de nuestro trabajo: como esclavas, como deportadas, como braceras que recogen vuestras cosechas, vuestras frutas y verduras; como limpiadoras de vuestra basura; como los peones que han pavimentado vuestros caminos y que han arreglado aquello que habíais roto y desechado. Incluso cuando negáis nuestra posición en el mundo, en la medida en que trabajáis para “incluirnos” –incluso a través de la Década para la Inclusión Romaní y más allá– lo que os negáis a ver es que el problema nunca ha tenido que ver con nuestra inclusión –por cierto, inclusión es una palabra demasiado inofensiva para describir las ofensas que se han cometido contra nosotras– sino más bien con el racismo, la segregación y la violencia, el genocidio y el asesinato masivo, las prácticas explotadoras y extractivas a las que hemos estado constantemente sometidas.

Ustedes se han beneficiado de tales exclusiones, de tales prácticas, de la violencia –incluso aunque usted en concreto no la haya llevado a cabo– y de la exotización de nuestra cultura, de nuestras posiciones como sujetos; se han aprovechado para asegurar su empleo, sus riquezas, su sentido de superioridad, su sentido de su propia riqueza cultural.

Rechazamos su apartheid cultural. Rechazamos su imperialismo cultural. Rechazamos sus fantasías sobre nuestras patologías, sobre nuestra sexualidad, sobre nuestra música y nuestra cultura. Dejaremos de proporcionarles imágenes para alimentar esa fantasía, aquellas que les han beneficiado material y culturalmente, pero que son testimonio de las formas en que ustedes, los gachós y las gachís, extraen, se apropian, manipulan –roban de hecho– nuestra cultura.

Trabajan ustedes para representarnos, trabajáis para administrarnos, gobernarnos, para lidiar con lo que es, en última instancia, tu “problema gitano”, lo que nos convierte en un “problema de gachés”, marcado por la violencia racista, la representación racializada y la apropiación cultural, social y económica.

Nos negamos: rechazamos esta representación, el robo cultural y la explotación que se ha llevado a cabo contra nosotras en nombre de lo que es interesante, lo que es exótico, en el nombre de nuestra Alteridad. A partir de este momento, denominaremos todo eso como lo que realmente es: representaciones de gachó, fantasías de payo, manipulaciones de la gitanidad.

Repito: hacemos un llamamiento al fin del apartheid cultural, al fin de la apropiación cultural. Hacemos un llamamiento a la solidaridad entre las personas oprimidas. Hacemos un llamamiento a la renovación de la negritud para que pensemos en las oportunidades que nos ofrece ese concepto cuando se tiene en cuenta a las personas romaníes, a las gitanas y a los gitanos. Porque nosotras también somos negros. Tenemos diferentes tonos de piel, diferentes colores de ojos o diferentes colores y texturas de cabello, pero somos negros. De hecho, negro es una de las denominaciones que nos hemos dado a nosotras mismas en nuestro idioma: Kalo, Kali, Kale. Todos ellos significan negro. Usted, a su vez, a menudo se refiere a nosotros con insultos raciales, con epítetos que significan nuestra negritud: gitano, Gypsy, Zigeuner, Tsigan, Zigan, Cigano. Todos estos nombres son marcadores de nuestra negritud impuestos desde el exterior como lo es la discriminación sistemática, la segregación, la violencia y la apropiación a las que hemos estado sometidas las personas gitanas durante siglos y en el momento actual, con una fuerza y ​​frecuencia cada vez mayores.

Es hora de reclamar nuestra negrura para trabajar en solidaridad con otras personas de color, con los negros en todo el mundo, con los que antes eran colonizados, explotados, esclavizados, aquellos que han tenido historias paralelas; aquellos cuyo trabajo, cuya cultura, cuyas personas y cuerpos han sido objeto de violencia y apropiación racista. Es hora de renovar el mandato de la negritud como complemento y contestación del discurso de los Derechos Humanos que no ha logrado lo que era necesario en relación con el Pueblo Gitano. El discurso de los Derechos Humanos no nos ha llevado a la categoría de lo humano sino que ha permitido que la violencia, el asesinato, la segregación y el intento de genocidio florecieran, incluso cuando se ha trabajado para incluirnos en la categoría de lo humano.

Somos humanos. Somos negros. Somos Romá. Somos mujeres, hombres, niños. Somos padres, hijos, hermanas, hermanos, tías, tíos, abuelos, abuelas. Somos todos. Somos extraños. Somos hermosos. Reivindicamos nuestra identidad en toda su complejidad, multiplicidad, belleza, unidad, como un camino político.

Otra política. Una política más allá del problema de los gachés. Una política de esperanza. Una política de Romanofuturo.

Reivindicamos la nacionalidad sin aspirar a la jerarquía del Estado-nación; no aspiramos a la tiranía de la frontera ni al imperativo del imperio que forman parte del legado de Europa, encarnado en el sistema actual de Estados-nación.

Reivindicamos el derecho al espacio público: estar en público, ser parte del público, contribuir al bien público y reclamar el bien público como ciudadanos.

Reivindicamos el derecho a tener un hogar, el derecho a tener un lugar, el derecho a que nuestros barrios no estén situados en vertederos tóxicos.

Exigimos acceso a escuelas no segregadas, a la educación equitativa,  a tener instalaciones educativas adecuadas y planes de estudio también adecuados.

Reivindicamos el derecho a vivir con salud, en paz y con tranquilidad; el derecho a la seguridad y a ser protegidos; el derecho a la protección del Estado; y el derecho a que se apliquen las leyes; reclamamos el derecho a la atención médica.

Reivindicamos la equidad de género, la igualdad de género y exigimos una sexualidad posterior a Auschwitz que esté libre de esterilización forzosa, que nos permita identificarnos de la forma que elijamos, que brinde seguridad a nuestras vidas, medios de subsistencia y educación para todos los miembros de nuestras familias, que promueva el florecimiento de nuestras niñas junto a nuestros niños.

Reivindicamos igualdad de acceso al empleo y el fin de la discriminación en el mercado laboral; reclamamos las redes de seguridad del estado de bienestar y de la protección de los trabajadores.

Exigimos la libertad de cruzar fronteras y la capacidad de establecernos sin temor a la expulsión y la deportación.

Reivindicamos seguridad y protección contra la violencia racista. Exigimos seguridad contra los asesinatos ultranacionalistas. Reclamamos restitución y reparación histórica por los siglos de esclavitud, por las numerosas leyes antigitanas que han estado vigentes en toda Europa a lo largo de nuestra existencia aquí; reclamamos el reconocimiento y la reparación por los asesinatos cometidos por los nazis y sus aliados. Reclamamos la libertad.

Berlín es nuestro. Estambul es nuestro. Lety es nuestro: incluso debajo de la granja de cerdos nuestros huesos se mezclan con el suelo de Europa. Sofía es nuestra. Milán es nuestro. Granada es nuestra, Córdoba, Madrid, Alicante, Barcelona son nuestros. Jaén, Bilbao y Málaga nos pertenecen.. Londres, París, Belgrado y Frankfurt son nuestros. Pertenecemos a Shutka, Budapest, Amsterdam, Nueva York y Buenos Aires. Europa es nuestra. Somos Europa.

Reclamamos la persecución que enfrentamos. Reclamamos el milenio de violencia, exclusión, extracción y esclavización que hemos padecido. Nosotras y nosotros reclamamos Europa. Reclamamos la ciudad. Reclamamos el mundo. Reivindicamos nuestro lugar, nuestra historia, nuestro futuro. Reclamamos Romanofuturo. Romanofuturo es el futuro de todas y todos. La libertad para nosotras y nosotros es libertad para todas y todos.

Notas:

  1. La cita de María Lugones está extraída de Toward a Decolonial Feminism, Hypatia (4), Fall 2010: 742-759 a través de la traducción de Gabriela Castellanos: Hacia un feminismo descolonial, La manzana de la discordia, Julio – Diciembre, Año 2011, Vol. 6, No. 2: 105-119
  2. El campo de concentración de Lety (República Checa) fue un campo específico para personas gitanas durante la 2ª Guerra Mundial en el cual sufrieron presidio un total de 1309 personas de las cuales 326 murieron (incluidos 30 niños) y más de 500 fueron deportadas a Auschwitz donde fueron exterminadas. En la actualidad, sobre el terreno que ocupó el Campo de Lety se alza una granja de cerdos (Nota de los traductores).
  3. La traducción de este artículo ha corrido a cargo de Silvia Agüero y Nicolás Jiménez
  4. Este artículo fue publicado originalmente en inglés en el blog del European Romani Rigts Center el pasado 20 de octubre y en español también ha sido publicado por Nevipens Romani el 25 de octubre y por Píkara Magazine el 27 de este mismo mes.

 

Imagen

Concurso del Dia Internacional de la Lengua Gitana #GitanizandoelMundo

Sello

Con motivo de la celebración del 5 de Noviembre,  Maśkarthemutno Rromani Ćhibăqo Dives/Día Internacional de la Lengua Gitana, queremos haceros un poquito más partícipes de nuestro blog, de esta pretensión nuestra, de esta ilusión, de este activismo en el que “Pretendemos gitanizar el mundo”.

Queremos premiar vuestra fidelidad y regalaros el libro bilingüe romanó-castellano “Bi Kheresqo bi Limoresqo/Sin Casa y sin Tumba” original de Rajko DJuric y con traducción de Nicolás Jiménez.

Portada

Rajko Duric (Yugoslavia, 1947) es el poeta gitano vivo más importante. Licenciado en filosofía, doctor en sociología, periodista, escritor, guionista de cine, poeta, activista, político. Ha sido traducido a diversas lenguas y, por fin, al español. Se le han otorgado numerosos premios como el Tucholsky (PEN Club de Suecia, 2002) y el Cultura Gitana (Instituto de Cultura Gitana de España, 2010). Su obra, tanto académica como artística, se centra en la historia y la cultura gitana. Así pretende mostrar que los gitanos, incluso carentes de un territorio, han sabido preservar su verdadera identidad.rdjuric-gernika1

Su poesía, inspirada en la temática social ligada al romipén, a la gitanidad, se concreta en una forma hermética, preñada de metáforas que transcienden nuestra consciencia para dolernos en el alma como el acero de una siguiriya gitana.

Para conseguir tu ejemplar solo tienes que contestar a una pregunta, que siendo seguidor o seguidora de nuestro blog, no va a resultarte difícil. Además es imprescindible ser seguidora o seguidor de nuestro blog y compartir esta entrada en redes sociales (Twiter, Facebook…)

Para contestar a la pregunta puedes:

Tenéis de plazo hasta el 5 de Noviembre y será entonces cuando enviaremos el libro a todas las personas participantes.

Y sin más dilación, aquí va la pregunta.

¿Cómo harías este mundo más gitano? Es decir ¿Cómo gitanizarías este mundo?

Cartel

Imagen

Gina Ranjicic, valiente madre de la poesía gitana en romanó

No sabemos ni dónde ni cuándo nació la Tía Gina Ranjicic aunque se suele dar la fecha de 1830 como su posible nacimiento. Sí sabemos que faltó el 17 de mayo de 1891 en Biskupec (Eslavonia, actual Croacia) y si en este mundo nuestro hubiera lache o vergüenza el 17 de mayo debería ser la fiesta de la poesía gitana en romanó puesto que la Tía Gina es la más antigua poetisa gitana de quien tenemos memoria.

Gitana

En la segunda edición de “De la vida interior de los gitanos” se incluyó esta imagen de una bella y desconocida gitana

La Tía Gina fue una de las gitanas más valiente, más inquieta, más veleidosa y atrevida que haya existido. Creemos sinceramente que si no hubiera sido gitana Gina Ranjicic sería hoy una celebridad europea, admirada y considerada por su talla literaria y por su espíritu libre y aventurero. Creemos que su olvido es una forma más de antigitanismo y, en este caso, de gitanofobia de género.

Portada bonita

Casi todo lo que sabemos sobre ella lo dejó escrito Heinrich von Wlislocki, el primer gachó que se dedicó casi en exclusiva al campo de los Estudios Gitanos, en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos).

De Wlislocki hablaremos otro día, hoy toca hablar de la Tía Gina.

Mo11NovGLS9

Dr. Heinrich von Wlislocki

Cuenta Wlislocki que conoció a la Tía Gina en 1890 gracias a la información que le proporcionó el Dr. Jakobcic, funcionario consular de Serbia, que le contó que había conocido a una gitana que había escrito 250 poemas en romanó y que ésta se encontraba en el pueblecito de Essek. Allí que se fueron los dos. Y la anciana Tía Gina les contó su vida, una azarosa vida, repleta de aventuras y peripecias.

Les contó que había nacido en una familia de gitanos errantes.

Les narró que a los 12 años conoció en Belgrado a Joachim Dalenes, un rico comerciante armenio, quien la aporijó (la acogió como a una hija) y se la llevó a Constantinopla donde durante tres años tuvo como preceptor al alemán Karl Berik con quien aprendió a leer y a escribir y, según la Tía Gina, “todo lo que pude”.

Les explicó que el hermano menor de Joachim, Gabriel, la desposó; que Gabriel era tres veces mayor que ella pero la hizo feliz y junto a él vivió una vida de lujo y que fue entonces cuando empezó a escribir poemas en turco, en armenio y en romanó.

Según les contó la Tía Gina al Dr. Jakobcic y al gitanólogo Wlislocki, en esa época escribió dos libros voluminosos que abandonó cuando se escapó con su amante albanés.

Le relató que estando casada con Gabriel conoció a un joven y apuesto albanés, Gregor Korachon, que la sedujo y que se escaparon. Con aquel albanés al que en sus poemas llama Kipetaro vivió innumerables aventuras ya que se dedicaba al robo y al contrabando.

Les contó que viajó a Italia y que en Siracusa conoció a Jakob Hornstein, un millonario judío de origen rumano, que cayó rendido a sus pies. Jakob era un hombre culto que poseía una gran biblioteca que la Tía Gina devoró. Adquirió así tal dominio de la lengua alemana que Jakob le pidió que tradujera al romanó el poema que más le gustaba del poeta alemán August von Platen-Hallermünde que, precisamente, estaba enterrado en Siracusa. Además, con Jakob viajó por toda Sicilia, donde residía, y por Alemania, Francia, Inglaterra… En uno de sus viajes por el norte de África conoció a Peter Kandalidis, un joven y guapo gitano de origen griego. La Tía Gina convenció a Jakob de que se llevasen con ellos a Peter como criado. Después de cinco felices años de matrimonio con Jakob éste enfermó y en su enfermedad creyó que la Tía Gina le era infiel con Peter y lo despidió. Durante su enfermedad se trasladaron a Constantinopla y allí la familia de Jakob tomó las riendas de su vida y poco a poco le hicieron apartarse de su marido. No obstante permaneció junto a él hasta el día de su muerte, el 23 de marzo de 1866. Entonces fue acusada por la familia de Jakob de haberlo envenenado. Esta acusación la llevó a la cárcel donde tuvo que permanecer tres largos meses hasta que la autopsia demostró que nada había tenido que ver con la muerte de su apreciado Jakob. Heredó una fortuna de ¡¡¡10000 ducados austriacos!!! Pero se encontraba sola en Constantinopla a pesar de ser entonces una de las damas más deseadas. Así pues, decidió regresar a Serbia con su gente y gastar con ellos la herencia recibida.

También añadió que después viajó a París donde durante dos años malgastó su fortuna.

Y que los últimos 20 años los había pasado entre su gente compartiendo la pobreza.

Cuenta también Wlislocki que el Dr. Jakobcic adquirió los manuscritos de nuestra poetisa por 200 florines austriacos.

Wlislocki incluyó 25 poemas de Gina Ranjicic en el capítulo que le dedicó. Lamentablemente, la obra de Wlislocki permanece inédita en español y la obra de la Tía Gina sigue ignorada a pesar de que ya en 1904 la madrileña revista “La lectura” reseñaba un artículo sobre su vida y ventura.

Revista

Portada y sumario de “La lectura” que en 1904 se hizo eco de la vida de la Tía Gina. Esta ilustración es un montaje gráfico de nuestra propia cosecha

Hay autores que han pretendido que Gina no existió, que fue una invención del gitanólogo Wlislocki. No lo creo. Es verdad que otros gitanólogos inventaron personajes gitanos con quienes simularon haber vivido una y mil aventuras para reivindicar su cercanía a lo gitano, su condición de Romany Rye, de caballero gitano, como a la mayoría de los gitanólogos les gustaba ser llamado. No parece ser el caso de Wlislocki ya que no utilizó la figura de Gina para demostrar su conocimiento de los asuntos gitanos. Lo que sí parece que hizo es inventarse las traducciones de los poemas que adornó de influencias alemanas. Por fortuna, Wlislocki fue tan honrado que incluyó las versiones originales en romanó y así podemos disfrutar de una pequeña parte de la obra de la Tía Gina.

Sería maravilloso poder dedicarle tiempo a investigar y tratar de rescatar del olvido la obra completa de la Tía Gina. Es posible que el tiempo y las vicisitudes la hayan destruido pero también es posible que espere agazapada en los estantes de un olvidado archivo.

Nota: este artículo puede ser compartido libremente pero recuerda mencionar la autoría (Nicolás Jiménez) y la fuente (https://gitanizate.wordpress.com/)

Imagen

Jakob Reinhard “Hannikel”, un gitano malo, malo, malo, malísimo

Hasta ahora os hemos hablado siempre de gitanicos güenos pero también los ha habido malos o que han sido considerados malos. Nos apetece mucho hablaros del gitano más malo de todos los tiempos: el Tío Jakob Reinhard “Hannikel”.

Hannikel (1)Pero antes os diré que no es el único gitano considerado malo por la sociedad cuando realmente era un gitanico bueno que se buscaba la vida como podía y que hizo lo que debía hacer cuando le tocó hacerlo.

El bandolerismo o bandidismo social es una reacción de los oprimidos por la injusticia, la violencia y la pobreza y se ha dado en muchos lugares y en diversas épocas aunque no cabe duda que el Antiguo Régimen, la llamada Edad Moderna, con el absolutismo dominando por toda Europa propició el reforzamiento de este tipo de resistencia: “De esta manera, al desafiar a los que tienen o reivindican el poder, la ley y el control de los recursos, el bandolerismo desafía simultáneamente al orden económico, social y político” (Hobsbawn, E. Bandidos. Barcelona: Crítica, 2001). Y por eso, a la vez que eran perseguidos por el Poder eran queridos y protegidos por los débiles.

Además de Hannikel ha habido otros grandes bandoleros gitanos: José Ulloa “Tragabuches”, Antoine la Grave “Der Grosse Galantho” o Johannes la Fortun “Hemperla”. De todos ellos os hablaremos en futuros artículos.

800px-HannikelEl Tío Jakob Reinhard, apodado “Hannikel” (el buey) por su fornida constitución física, fue un bandolero cuyas andanzas terminaron en la horca el 17 de julio de 1787. Tanto a nivel popular como entre los demás bandidos era considero uno de los más fieros y temidos.

Nació en Darmstadt (Alemania) en 1742. Sabemos que su madrecica era gitana y su papa era tambor (soldado) del landgraviato de Hesse. Las fuentes no lo dicen pero es posible que su padre también fuera gitano ya que el oficio militar ha sido común para muchos Rroma en diferentes lugares de Europa. Su abuelo materno fue el famoso bandolero “Kleine Konrad” (Pequeño Konrad) que fue ajusticiado por el método de la rueda: un método de suplicio y ejecución   empleado en Europa desde la Edad Media hasta la época moderna (la última ejecución registrada fue en 1841 en Prusia). La primera parte de la tortura consistía en atar firmemente al reo en un banco o en una cruz para acceder con comodidad a las extremidades, tras lo cual el verdugo procedía a triturar,  mediante una barra de hierro o cualquier otro instrumento, todos los huesos y articulaciones del condenado. La operación debía hacerse con cierta técnica pues era preceptivo que el condenado no muriera por un derrame interno. Por eso no se le golpeaba la cabeza que quedaba intacta. El objetivo era que las extremidades pudieran ser dobladas y dislocadas  por numerosos sitios. Después, el reo era colocado en una rueda de carro de manera que los tobillos tocaran la cabeza para lo cual las piernas debían dislocarse hacia arriba poniéndose los brazos de manera que recorrieran todo el perímetro de la circunferencia y se enganchaba la rueda en un eje clavado en el suelo quedando la rueda elevada y en posición horizontal con el condenado sobre ella. Si tenemos en cuenta que al reo también se le rompían las costillas, lo que hacía que la respiración fuera extremadamente penosa, la condena a «ser quebrado de arriba abajo y luego llevado a la rueda» significaba una muerte lenta y dolorosa que se podía prolongar durante horas e incluso hasta un día. Un método de ajusticiamiento que fue empleado también contra gitanos aunque no fueran bandoleros tal y como ocurrió en Giessen (Hesse, Alemania), los días 14 y 15 de noviembre de 1726.

Weissenbruch,_Hinrichtung,_Gießen_1726

Ejecución masiva de gitanos que tuvo lugar en Gießen (Alemania) los días 14 y 15 de noviembre de 1726 y que constituyó todo un espectáculo

De joven vivió en Alsacia y se dedicó a la venta ambulante aunque las crónicas también dicen que además cometió pequeños robos.

En 1770, Hannikel se trasladó a Württemberg y junto a su hermanico Wenzel creó una banda de forajidos. Se convirtió en el líder. Su banda llegó a tener unos 35 miembros entre los que se incluían tanto hombres como mujeres e incluso niños. Desde mi punto de vista, más que una banda de ladrones era una familia. Se dedicaban especialmente a asaltar y robar a judíos ricos y a sacerdotes esto les atrajo la simpatía de la población: muchos de los campesinos estaban endeudados con los ricos prestamistas judíos debido a la crisis húngara de 1770-71. El propio Hannikel justifica los ataques contra los judíos porque “engañan a los cristianos” y por lo tanto considera que es correcto deshacerse de sus deudas. Tampoco sentían los campesinos demasiadas simpatías hacia los curas.
Solían operar en la Selva Negra, cerca de Nagold, una zona densamente poblada entonces por bandidos de todo tipo: era un bosque inmenso que estaba fragmentado en pequeños territorios independientes unos de otros y con sus propias jurisdicciones de manera que los bandoleros escapaban fácilmente de sus perseguidores puesto que los guardias de un territorio no podían entrar en el territorio de al lado. Además, es una zona fronteriza con Francia y Suiza

Hannikel, Hauptfigur der Räuberausstellung

Retrato de Hannikel en el Ayuntamiento de Sulz

Las incursiones de Hannikel extendieron el terror por toda la región aunque también despertó la simpatía de los campesinos y agrandó su leyenda debido a la destreza con la que siempre escapaba de sus perseguidores franceses.

El 4 de abril de 1786, Hannikel agredió a un granadero (soldado) del Duque de Württemberg cerca de Reutlingen. Christoph “Toni” Pfister se llamaba y había sido miembro de la banda pero había cambiado de bando y se había incorporado al ejército de Wurttemberg. Además de esta traición, Toni había abandonado a la cuñada de Hannikel, la hermosa gitana Mantua. Y es en este episodio de la vida de Hannikel donde vemos la parte más justiciera del gitano, aquí nos recuerda a las celebradas hazañas de nuestros gitanos valientes.

El granadero traidor fue atraído por una gitana a una emboscada. Hannikel saltó sobre él y le golpeó con una porra. Wenzel, el hermano de Hannikel también golpeó a Toni. Entonces Hannikel sacó su cuchillo y le cortó la nariz y el labio superior. Dieterlen, uno de los hijos de Hannikel que entonces contaba doce años de edad, “finalmente se sirvió de un sombrero lleno de agua de un charco para limpiarle las heridas”  según se relata en la novela “Hannikel, oder die Räuber- und Mörderbande, welche in Sulz am Nekar in Verhaft genommen und am 17ten Jul. 1787 daselbst justificirt worden: ein wahrhafter Zigeuner-Roman ganz aus den Kriminal-Akten gezogen” (Hannikel o la banda de ladrones y asesinos que habían sido encarcelados en Sulz del Nekar, y allí se había hecho justicia el 17 de julio de 1787: una verdadera novela gitana enteramente extraída de los archivos criminales)

Portada

A la mañana siguiente fue encontrado. Todavía estaba vivo y dio los nombres de sus torturadores. El moribundo fue trasladado a Reutlingen pero expiró su vida antes de llegar a las puertas de la ciudad.

Entonces el Vogt (el señor feudal) de Sulz am Neckar, Jacob Georg Schäffer reunió un pequeño ejército para dar caza a la Banda de Hannikel y consiguió arrestar a 27 de sus miembros cerca del Castillo de Hohenstaufen pero Hannikel y otros 28 de sus bandoleros consiguieron najar (huir) y llegar a Suiza.

El 3 de agosto de 1786 el conde Rudolf von Salis-Zizers capturó en las ruinas de Neuburg cerca de Untervaz (Suiza) a Hannikel junto con los 16 miembros que quedaban de su cuadrilla y los trasladó a Coira (Suiza).

MG_6572_3_4_tonemapped_Grabenstraße_30_40789_Schelmenturm

Torre de Coira, llamada actualmente de Hannikel, donde fue encerrado y de donde logró escapar

Hannikel fue encerrado en la torre de Coira –hoy en día conocida como Torre Hannikel- pero el 6 de agosto logró escapar de su mazmorra practicando un agujero en la pared.

Finalmente fue arrestado por el conde de Sargans y confinado junto a su banda en el Castillo de Vaduz (actual capital de Liechtenstein) que era de su propiedad. Allí los recogió Schäffer en septiembre y los llevó a Sulz.

Schlossvaduz

Castillo de Vaduz

Durante más de veintisiete semanas fueron interrogados por el Tribunal de Sulz hasta que hubo confesiones y reconocieron los crímenes de los que eran acusados.

Hohenasperg

Cárcel de Hohenasperg

Hannikel y tres de su cuadrilla fueron sentenciados a muerte y ahorcados el 17 de julio de 1787 en Sulz. Los otros fueron sentenciados a cadena perpetua en Hohenasperg (la cárcel y fortaleza de Asperg) y en la fortaleza de Hohentwiel.

1024px-Hohentwiel-luftbild

Fortaleza de Hohentwiel donde fueron estardós el hermano y el hijo de Hannikel

Casi 12.000 personas se reunieron en el Galgenberg de la Neckarstädtchen Sulz para presenciar el ahorcamiento de Hannikel.

Hannikel_in_Prison

El hermano de Hannikel, Johannes Jacobi, llamado Geuder, y su hijo Johann Carl Reinhard, llamado Bastardi, fueron enviados a Hohentwiel donde ya estaban presos otros siete antiguos miembros de la banda que habían sido arrestados en septiembre de 1786. En la primavera de 1787 intentaron escaparse y desde entonces los prisioneros llevaron grilletes y fueron sometidos a trabajos forzados.

El 30 de diciembre de 1788  murió el hijo de Hannikel. Dieterle otro de sus hijos escapó y fue recogido en un orfanato del que tuvo que escapar cuando intentaron prenderle fuego los campesinos de alrededor cuando supieron que el niño que estaba allí escondido era el hijo de Hannikel.

En la primavera de 1794, cinco de los miembros de la Banda de Hannikel que aún seguían prisioneros fueron liberados para incorporarse al ejército en la guerra imperial.

800px-Glatt-Räuber8080-freigestellt

Retrato de Hannikel en la torre de la prisión de Sulz. Pintura de Johannes Hermann

En su tiempo de bandolero, Hannikel estuvo rodeado de leyendas. Una de ellas cuenta que un viejo gitano advirtió que si lo ahorcaban caerían peces y estrellas del cielo. Poco después de que el condenado fuera ahorcado se desató una terrible tormenta surgida de una pequeña nube. Rayos y  truenos dieron paso a granizos como “palomas y pollos “,  según citó el historiador Anton Birlinger, que había presenciado este acontecimiento el 17 de julio de 1787.

Quicklebendig-springen-beim-Narrenverein-Ohmenhausen-in-411574h

Lugareños disfrazados de Hannikel

La fascinación por la naturaleza romántica de la vida de Hannikel sigue estando viva, de hecho, en el carnaval  de Coira Hannikel es uno de los personajes más presentes y medio centenar de personas participan en una recreación anual de la captura de Hannikel.

Imagen

Panna Cinka, nuestra señora del violín

Panna Cinka o Czinka Panna (en húngaro) o Panna Cinková (en eslovaco) fue una famosa violinista gitana húngara nacida en la ciudad húngara de Sajógömör (actualmente Gemer, en Eslovaquia. Sí, sí, la convulsa historia de Europa ha hecho que las ciudades hayan ido pasando de país en país por los caprichos de las guerras) en 1711.

220px-Czinka_Panna_cigányprímásAdemás de tocar el violín fue una prolífica compositora a la que se adjudican más de 100 obras. Su música abarca tanto la música tradicional gitana como la música clásica.

Ignoramos qué día nació pero sí sabemos que nació en una familia de gitanos músicos. Su agüelico fue Mihàly Barna, uno de los violinistas gitanos más antiguos que se conocen, y su papa, Sándor Cinka, fue músico de la Corte de Francisco Rákóczi II (líder de la guerra de independencia húngara contra el dominio de los Habsburgo, Príncipe de los Estados Confederados por la Libertad del Reino de Hungría, Príncipe de Transilvania, Príncipe Imperial y que, actualmente, es considerado un héroe nacional en Hungría) en Rožňava.

Su papa y sus hermanicos son considerados los autores de la famosa Marcha Rákóczi también conocida como la Marcha Húngara que fue tenida por el himno no oficial del Estado húngaro (aquí podéis escucharla interpretada por la Orquesta Gitana de la Radio Húngara dirigida por el violinista gitano Sándor Lakatos). O sea, que la gente de la Tía Anna Maria siñaban unos monstros de la música.

Hegyi_Aranka-_mint_Czinka_Panna

La actriz Aranka Hegyi en el papel de Panna Czinka (1896) en una obra de teatro

Cuenta la leyenda que cuando tenía nueve años estaba tocando el violín para entretener a su familia y la vio Ján Lányi, el principal noble de la provincia, y desde entonces se convirtió en su mecenas y protector.

Estudió música en Rozsnyó (actualmente Rožňava) y, a los 14 años, se casó con Dànyi, un gitano Kalderaś que tocaba el contrabajo, de cuyo feliz matrimonio nacieron cuatro hijos y una hija. Se incorporó a la banda que Dànyi y sus cuñaos habían creado en 1725 y con la que habían ya actuado por toda Hungría y por Polonia y Rumania.

3871753--greguss-imre-18561910-cinka-panna--1-950x0p0

La Tía Anna Maria transformó esa banda de música: actuaba como directora y primer violín y diseñó unos uniformes que vestían en sus actuaciones y que recordaban a los uniformes militares. La banda de la Tía Panna es considerada como la inspiradora de las bandas de música gitana que triunfaron en Hungría y en Europa en el siglo XIX y parte del XX.

kd4179n

Diseño del vestuario para la ópera de Zoltan Kodaly inspirada en Panna Czinka

Con esa banda giraron por toda Europa. La nobleza ansiaba invitarlos a tocar en sus palacios y palacetes. Tocaron incluso para la Emperatriz María Teresa ¡Ojalá la hubieran maldecío pa que esta esgollá no hubiera hecho tanto daño a nuestra gente!

Además de tocar el violín (nada menos que un Amati –los violines Amati fueron tan apreciados como los Stradivari) tocaba la flauta y cantaba.

Sus hijos se fueron incorporando a la banda.

kb1948_1n

La ópera Balada de Cinka Panna del compositor Zontal Kodaly se estrenó en 1948 en Budapest

Su fama en vida fue mucha de tal manera que ha transcendido y su vida y su figura han inspirado poemas, novelas, obras de teatro, una ópera y una película y varios pintores checos y eslovacos la han retratado. Incluso ha sido denominada la Safo gitana.

Sajógömör34

Monumento en su memoria erigido en Gemer (Eslovaquia)

La Tía Panna Cinka faltó en su ciudad natal de Gemer y le dieron sepultura el 5 de febrero de 1772, vestida con su uniforme, luciendo un anillo de diamantes y con su violín Amati.

Sajógömör36Tiene calles dedicadas a su memoria en Györ, Monor, Miskolc y Budapest. Y en su ciudad natal, Gemer, se alza un monumento que la recuerda.

 

Imagen

Aleksandr Vyacheslavovich “Germano”, padre de la literatura gitana

Nació el  6 de junio de 1893 en la aldea de Startsevo-Lepyoshkino perteneciente a la ciudad de Orel, capital de la homónima provincia rusa y faltó en Moscú el 22 de abril de 1955. Fue escritor, poeta, dramaturgo, recopilador del folklore gitano ruso y traductor de los clásicos rusos al romanó.

01

Portada de uno de sus primeros libros. Era un libro dirigido a promover la ideología soviética entre los niños

Sus padres habían emigrado desde el Imperio Austrohúngaro a Rusia. Su papa, Vatslav, era un gachó de origen checo que se dedicaba a la fontanería y su mama, Carolina, una romí de Moravia, una región histórica checa.

Quiso la casualidad que su madrecica lo trajera al mundo mientras asistían a una boda. La gitana, pese al embarazo, estuvo bailando alegremente; se sintió indispuesta; se retiró del corro; y fue a parir al Tío Aleksandr en medio de un huerto de coles (muchas veces he escuchado decir “eres más gitano que las coles”, jijiji).

Era el menor de 11 hermanos. Su padre, por desgracia, faltó poco después de que él naciera. Vivió junto a su mama hasta los 8 años y, a partir de entonces, el Tío Alensandr, llamado Sasha, fue criado por su hermana mayor Anna Vyacheslavovna.

Aunque fue a la Escuela Superior de Comercio de Kiev no pudo terminar sus estudios a causa de la I Guerra Mundial en la cual combatió.

06germano

De joven

Tomó parte en la Revolución de Octubre (1917) y participó en la Guerra Civil Rusa.

Sus primeras obras, la novela corta «Иван Талыго» (Ivan Talygo) y el ensayo «Червь грызёт» (El gusano roe), fueron publicadas en 1915, cuando solo contaba 22 años de edad, en un volumen colectivo titulado “Ciudadanos de Orel a las víctimas de la Guerra” cuya recaudación fue destinada a la asistencia a los heridos y discapacitados. Su participación en esta obra colectiva le reportó un gran éxito a nivel local. La crítica ha valorado especialmente el ensayo que a pesar de su corta extensión constituye en su esencia, filosófica y lírica, una meditación sobre la fugacidad de la vida, la sabiduría de la vejez y la inminente oscuridad del vacío al final del camino terrenal de cada persona. Y sorprende además que esta reflexión viniera de un joven de 22 años.

El 3 enero de 1919 fue reclutado por el Ejército Rojo y tras ser licenciado comenzó a escribir como colaborador del periódico local “Орловская правда”, la verdad de Orel, donde publicó su primera colección de cuentos  en 1921 “Былые зарницы”, el rayo de la mañana.

Se involucró en la vida cultural y social de Orel de manera que no había un evento en el cual no participara: se convirtió en editor de la Revista Literaria Infantil “Первоцвет” (Primavera), participó en la creación de la Organización de Escritores de Orel, en la constitución de la Universidad Proletaria, en la creación del Museo Turgeniev…

Para entonces ya era un escritor y dramaturgo de cierto éxito. De su pluma salieron más de 100 cuentos, ensayos, folletines, obras de teatro… Algunas de sus obras de teatro se representaron en el teatro de Orel.  Fue especialmente exitosa una pequeña obra satírica de un acto sobre la burocracia “En una institución determinada” que no es en absoluto obsoleta sino que sigue siendo aplicable a los tiempos modernos. Y en los días de Germano tuvo un éxito rotundo. Por primera vez fue escenificada por el Teatro Municipal de Orel, tras lo cual entró en el repertorio de grupos aficionados no sólo de Orel sino también de provincias vecinas. Esta obra se representó unas trescientas veces

38221156

De mayor

En 1926 se traslada a Moscú y empieza a dedicarse a la cultura y a la literatura gitana en romanó.

Aunque su lengua materna era el ruso (su mama hablaba romanó pero cuando se trasladaron a Rusia, toda la familia aprendió ruso y esa era la lengua que se hablaba en su casa), el Tío Aleksandr convivió con gitanos errantes para aprender romanó. Él se consideraba a sí mismo como un Aleko (el personaje de Pushkin) redivivo. Recordemos que Aleko era un gachó que por amor a la libertad se une a un grupo gitano creyendo que allí encontraría la verdadera felicidad pero acaba entendiendo que ni siquiera entre gitanos existe la libertad absoluta. Aunque la intención del Tío Aleksandr no era retomar el ideal de la libertad y el viaje sino más bien entender cómo eran los gitanos para tratar de promover en ellos la ideología soviética: él había crecido fuera de ese ambiente gitano y había asumido la ideología revolucionaria y quería que los demás gitanos se incorporasen al orden soviético y para ello tenía que conectar con los gitanos andarríos.

No obstante, podemos considerarlo uno de los padres de la literatura gitana y, por supuesto, el fundador de la literatura soviética gitana ya que fue el primero en publicar una novela en romanó.

Durante la campaña para la liquidación del analfabetismo y el fomento de la escritura para las minorías étnicas, en mayo de 1927, el Comisariado del Pueblo para la Educación de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia planteó la cuestión de crear un alfabeto para el idioma gitano escrito y fue a Germano a quien se le encargó la creación del alfabeto gitano (aunque no fue el único que lo desarrolló) en el que escribió los primeros trabajos en lengua gitana.

Aquel mismo año de 1927 se creó la revista sociopolítica y literaria “Романы Зоря” (Romani zorya –en romanó escrito con alfabeto ruso-, amanecer gitano), una de las primeras revistas gitanas del mundo, y él devino su secretario. Allí empezó a publicar sus relatos en romanó sentando las bases de la futura literatura gitana en romanó.

Su primera obra en romano “Руверо” (ruvoro, lobezno) apareció en noviembre de 1927 en la Revista Romani Zorya.

Sus temas favoritos fueron los que tenían que ver con la vida gitana anterior a la Revolución Rusa, planteando críticas al viejo modo de vida patriarcal y a las supersticiones aunque también describe de un modo realista la vida nueva, los reasentamientos, las dificultades de los gitanos para vivir en ese nuevo mundo soviético que exige el fin de su modo de vida y su asentamiento para integrarse en las nuevas estructuras productivas: las grandes factorías y las granjas colectivas. En sus poemas quedan reflejadas esas contradicciones, esas tensiones entre la vida antigua y la moderna.

74192842

Los fundadores del Teatro Romen. El cuarto por la izquierda era el Tío Aleksandr

En 1931 comenzó la vida del Teatro Romen (que significa “para los gitanos”) de Moscú del que el Tío Aleksander fue uno de sus fundadores. Por primera vez, se creó un teatro en el cual autores gitanos llevarían a la escena sus propias voces, vivencias y anhelos y lo harían en romanó. La primera obra escenificada en este teatro, el 21 de diembre de 1931, fue la obra de Germano “Vida sobre ruedas”. Se quedó durante mucho tiempo en el repertorio del teatro donde fue representada más de 1200 veces. El papel principal fue brillantemente interpretado por la famosa actriz Lyalya Chernaya de quien hablaremos en otra ocasión.

Moscow_Romen_Theatre_03-2016_photo1

Vista actual del Teatro Romen, en Moscú, aún en activo

Entre 1927 y 1938, el Tío Aleksandr escribió unas 30 obras –cuentos, poemas, teatro, ensayos etnográficos,  etc..- en romanó. Algunas de sus obras teatrales tuvieron tanto éxito que fueron representadas más de 1000 veces.

También tradujo al romanó las obras de Pushkin y otros clásicos rusos.

Además elaboró varios libros de texto escolares sobre la lengua y la cultura gitana.

En 1934 se convirtió en miembro de la Unión de Escritores de la Unión Soviética.

Durante la Segunda Guerra Mundial permaneció en Moscú y participó en lecturas de poesía y cuentos en los hospitales para los heridos de guerra.

Djana

Portada del libro Djàna neve Roma, vienen gitanos nuevos. En este ensayo promueve la ideología soviética

Por desgracia, a partir de 1940 el Teatro Romen dejó de hacer todas sus representaciones en romanó y fue introduciendo el ruso lo que le abrió a otros públicos pero hizo que se perdiera su capacidad de promoción de nuestra lengua.

Las obras literarias del Tío Aleksandr permanecen descatalogadas y prácticamente imposibles de conseguir.

El Tío Aleksandr Germano es uno de los héroes del panteón de la causa gitana ya que participó en todos los movimientos que dieron lugar al florecimiento de la cultura gitana en Rusia y eso tuvo sus repercusiones en el mundo.

lit_str28

En Orel tiene una calle dedicada a su memoria