Imagen

Medalla de Oro al Mérito

Con la presencia de todas las autoridades, instituciones y un público que abarrotaba el Teatro Isabel La Católica, el Ayuntamiento de Granada celebró el pasado 1 de febrero, fiesta de San Cecilio -patrón de Granada-, la entrega de sus distinciones en un acto presidido por el alcalde, Francisco Cuenca, y con los representantes de los distintos partidos políticos en la Comisión de Honores y Distinciones.

En dicha ceremonia y a título póstumo se le hizo entrega de la Medalla de Oro al Mérito de la ciudad al insigne escritor gitano José Heredia Maya. El Tío Pepe, que en gloria esté, alcanzó en vida los máximos reconocimientos dentro de su profesión ya que fue catedrático de la Universidad de Granada, sus obras teatrales se estrenaron y se representaron con gran éxito de público y de crítica, sus ensayos son referencias inexcusables en el pensamiento gitano español y su poesía fue siempre bien acogida tanto por la crítica como por el público de manera que sus ediciones siempre se agotaron. Probablemente, el mejor indicador de la valoración de la poesía del Tío Pepe sea su incorporación al acervo cantaor tanto de las juergas gitanas como de los y las artistas gitanos y gitanas.

Recogieron esta distinción su mujer, la profesora Matilde Moreno, y su hijo, el politólogo José Heredia Moreno cuyo discurso de agradecimiento reproducimos a continuación.

Jose Heredia

La profesora Matilde Moreno, esposa del Tío Pepe, y su hijo José Heredia Moreno.

<<Para la cultura clásica un héroe era aquél que desafiaba su destino, y dado que la mayoría de los héroes griegos acababan en el Hades, en la muerte, cabe concluir que lo heroico era esa misma actitud de desafío. Efectivamente, la cualidad heroica, lo absolutamente valiente y raro y extraordinario es plantarle cara al futuro que el mundo te reserva.

Gitano en un pequeño pueblo de la Andalucía franquista, mi padre conocía bien su destino: “Nacer en el seno de una familia gitana en España en el Sur, hoy día es un problema, es una tragedia”. Esto lo escribió en 1976. Mi padre conocía bien el destino reservado a los gitanos, lo denunció y se negó a doblegarse a él. Fue un héroe. Pero, igual que en las tragedias griegas, en muchos sentidos, ese heroísmo le llevó a la muerte: a veces a la muerte social, a ciertas muertes artísticas, y en última instancia, a la muerte física.

Por muchos matices que se puedan hacer, hoy en día nacer gitano sigue siendo una tragedia, y desafiar ese destino sólo se encuentra al alcance de individuos con cualidades heroicas, como las de mi padre. La presencia de tantos conciudadanos en este escenario atestigua la actualidad del legado artístico y literario de mi padre. La presencia de tantos gitanos y gitanas es señal de su legado político: la lucha por un mundo en el que no haya necesidad de convertirse en héroe, la esperanza de un mundo en el que ser gitano no sea una tragedia. A todos, gitanos y payos por igual, conciudadanos granadinos, agradecemos el recuerdo de mi padre y la asunción de su legado: la lucha por un mundo mejor para todos.>>

Pepe, mi hermano Pepe, concluyó su discurso con estos hermosos versos del poeta:

Un hombre tiene a su hermano

en otro hombre que tiene

igual de limpias las manos

 

Anuncios
Imagen

Lyalya Chernaya, actriz gitana, bella, valiente y revolucionaria

El 2 de septiembre de 1982 una gran actriz abandonó la vida terrenal. Era el orgullo del Pueblo Gitano: Lyalya Chernaya. Desde entonces descansa en el famoso “Huerto de los Cerezos” del Cementerio Novodevichy de Moscú, lugar dedicado al eterno reposo de los grandes hombres y las grandes mujeres dedicadas al teatro. Comparte tumba con su hijo. Junto a ellos se hallan muchos de los grandes actores del Teatro de Arte de Moscú que fueron sus amigos en la vida y que incluyen al que fue su tercer esposo y padre de su hijo.

562798Cientos de personas asistieron al sepelio y dieron su cálida despedida a esta inconmensurablemente grande alma gitana.

¿Quién era esta legendaria mujer que vivió una vida inusualmente interesante y complicada? Una mujer que se ganó con su trabajo los corazones de toda una generación en la sociedad soviética.

El 15 de febrero de 1909, en la ciudad de Nalchik, en el seno de la familia formada por el noble ruso Sergei Kiselev y la cantante y bailarina gitana Maria Georgievna Polyakova, nació una hija a la que llamaron Nadenka y a la que registraron en el libro de la Iglesia Ortodoxa Rusa como Nadezhda Sergeyevna Kiseleva. La niña tenía una piel inusitadamente oscura y unos enormes ojos negros que enmarcaban pestañas gruesas y que llegaría a ser considerada una de las mujeres más bellas de todos los tiempos.

tziganka_maria_poljakova_matj_liali_tcernoy

A la derecha, Maria Poliakova, madre de Lyalya

La madre de Lyalya, Maria Georgievna, era hija de una paya rusa, Agrippina Alekseevna, y el gitano Georgy Nikolaevich Polyakov.
De esta familia mestiza, grande, bella y talentosa, salieron magníficos bailarines, artistas, cantantes… como nuestra Lyalya.

Su familia paterna, los Kiselevs, era muy rica. A menudo recibían visitas de gente importante. Se cuenta que el nombre le viene de que en cierta ocasión uno de estos distinguidos invitados la vio siendo ella aún una pequeña niña y exclamo «¡Oh la la! ¡Qué negra es!» y desde entonces la empezaron a llamar Lyalya Chernaya, es decir, Lala la negra.

Poco después, tras la muerte del padre, la familia se mudó a Moscú. La madre de Lyalya entró en el coro del famoso Yegor Polyakov y, a los 13 años, Lyalya fue aceptada también en el coro y así pudo ayudar a su madrecica a sacar adelante a la familia. Fue contratada para que se sentara en el centro del coro por su belleza pero cuando comenzaron a tocar se levantó de su asiento y comenzó a bailar y con su baile Lyalya, tan extraordinariamente elegante y plástico, conquistó al público al instante.

Lyalya no era solo una bailarina gitana: era la encarnación de la danza, como si la musa de la danza se le apareciera a la audiencia en la imagen de Lyalya.

En 1930, cuando se estaba preparando la creación del Teatro Romen (Teatro para los gitanos, que aún sigue abierto en Moscú), Lyalya Chernaya ya era una famosa bailarina y se presentó al casting y, naturalmente, la incluyeron en la compañía. En el  debut del teatro, con la puesta en escena de “Vida sobre ruedas” del Tío Aleksander Germano y dirigida por Moses Goldblat, interpretó brillantemente el papel principal.

El teatro Romen alcanzó la popularidad, con el público siempre deseoso de nuevos estrenos, y en casi todos ellos brilló con la incomparable Lyalya Chernaya: la favorita de la audiencia, una gran cantidad de admiradores de su talento acudían a Moscú para ver la obra, verla a ella y disfrutarla.

kinopoisk.ru

Cartel de la película “El último campamento”

En 1936 se estrenó la película “El último campamento”, que protagonizó Lyalya junto a su segundo marido Mikhail Yanshin (el primero fue Rom Lebedev, guitarrista, actor, dramaturgo y escritor gitano del cual hablaremos uno de estos días), que en ese momento era el director del teatro “Romen”. A partir de ahí, Lyalya es conocida y amada por un público masivo, procedente incluso de los rincones más remotos de la Unión Soviética y los campamentos gitanos, a pesar de que era cuarterona, la proclaman su “reina”. Le llegan montañas de cartas. Se convierte en una estrella.

La película “El último campamento” también se convierte en el debut de Lyalya como cantante. La canción “Vagabundo” se convierte en un verdadero éxito. Es imposible conseguir una entrada para los conciertos de LyaLya ¡El nombre de Lyalya Chernaya es garantía de entradas agotadas!

ab_lala_3En 1941, cuando el teatro estaba de gira en Sverdlovsk, comenzó la Gran Guerra Patria (como denominan las fuentes soviéticas a la 2ª Guerra Mundial). Durante la guerra, el teatro funcionó mucho. Se hicieron actuaciones en su sede y se organizaron varias brigadas de conciertos visitantes que acudieron a las unidades militares activas en el frente y trabajaron arduamente en los hospitales de la retaguardia.

Fue por entonces que Lyalya se divorció de Mikhail Yanshin y se casó con Nikolai Khmelev. Al año, la pareja vio nacer a su hijo Alyosha. Curiosamente, su segundo marido fue el padrino.

La felicidad duró poco. En 1944, cuando el Teatro de Arte de Moscú regresó de la evacuación, Khmelev comenzó a ensayar un papel complejo: Iván el Terrible en la obra “Años difíciles” de Alexey Nikolaevich Tolstoy (no confundir con León Tolstói con quien nada tuvo que ver). Hizo un gran trabajo: casi todas las noches subían al escenario. Aquel exceso de trabajo de Khmelev le provocó la muerte. Sucedió justo durante el ensayo general, Khmelev ni siquiera tuvo tiempo para quitarse el traje. Avisaron a Lyalya y corrió al teatro, gritó, sollozó. Pero no había nada que hacer.

Lyalya Chernaya se quedó solica con su niño.

En cuanto que se recuperó del duelo interpretó la novia en “Bodas de sangre” de García Lorca para el Teatro Romen nuevamente.

Volvió a casarse una cuarta vez, en esta ocasión con el también actor Yevgeny Vesnik.

Los años de la posguerra fueron para la actriz los más fructíferos. Lyalya interpretó diversos papeles en varias obras y actuó mucho como cantante en conciertos por todo la Unión Soviética. Se encuentra en el pico de su fama, ella es hermosa, llena de energía, es un huésped bienvenido tanto por las autoridades como por el público.

En 1951 el director Boris Vershilov dirigió para el Teatro Romen “El Vagabundo encantado” de Leskov donde Lyalya interpretó a Grushenka. Fue el triunfo de Lyalya. Todo Moscú acudió a ver a Lyalya en su papel de Grushenka. Hasta Stalin solía hacerlo y la invitó al Kremlin.

732753

Como Grushenka

Lyalya no le hizo nada a nadie y tampoco le tenía miedo a nadie. A pesar de la terrible represión que se vivía en aquellos años de acero, Lyalya ayudó a los represaliados como Olga Nikolaevna Starostina, actriz gitana del Teatro Romen y esposa del futbolista Andrei Starostin, ambos castigados en 1942 como “enemigos del pueblo”, al ser Andrei acusado de espionaje a favor de Alemania tras haber jugado allí un partido de fútbol. Les envió paquetes de comida y ayudó a su hija Nathalia que había quedado al cuidado de sus abuelos. Algún día hablaremos de los otros actores y actrices del Teatro Romen.

Ella siempre ayudó a todos. La puerta de su casa no se cerró.

Por desgracia, los años pasan, dejando huellas no sólo en nuestros corazones, sino también en nuestras caras … A fines de los años 50, Lyalya comenzó a tener cada vez menos papeles en el repertorio del Teatro Romen y para fines de la década de los sesenta, prácticamente se cayó de su repertorio. Pero Lyalya participa activamente en conciertos donde el público admira su cante y sus discos venden millones de copias.

En 1960 fue nombrada artista honorable de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.

En su larga carrera como actriz del Teatro Romen, desde su creación en 1931 hasta su retiro en 1972, interpretó más de 35 papeles, la mayor parte como protagonista.

MV5BMzAzMmM0NDktNDdiNi00ZGY2LWEzZTItZDdkYTFjOGVhNzczXkEyXkFqcGdeQXVyNzMzMjU5NDY@._V1_

Cartel de la película “Los gitanos se van al cielo”

En 1975 el director de cine Emil Loteanu la invitó a participar en su aclamada película “Los gitanos se van al cielo” en donde interpretó a la vieja gitana. Esta película, estrenada el 5 de abril de 1976 en la Unión Soviética, tuvo difusión mundial. Incluso se estrenó en Madrid (31 de octubre de 1977). Y obtuvo la Concha de Oro en el Festival de San Sebastián de 1976.

Vivió una vida complicada y llena de acontecimientos: desde la inmensa popularidad y el amor del público hasta el olvido. Fue extraordinariamente amable y generosa, constantemente ayudó a los jóvenes, incluso dándoles ropa y alimento.

Sirva de ejemplo de su bondad esta anécdota: una vez, durante la guerra, vio a una mujer en la estación del tren con un bebé en brazos. Hacía frío, la mujer estaba helada de frío, y Lyalya se quitó su único abrigo y se lo dio a la mujer.

Adoraba a las personas con talento artístico. Si alguna vez sintió en una persona la chispa divina del talento la ayudó en todo lo que pudo.

Era una maravillosa narradora y sabía escuchar.

Era extraordinariamente bella, talentosa, inteligente, poseía un don extraordinario para atraer a la gente hacia ella.

Tabor va al cielo, 1976

En la película “Los gitanos se van al cielo”

Lo más importante es que siempre fue honesta, sin falsedades, abierta en todas sus manifestaciones.

Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

Imagen

Poemas en romanó de 4 poetas gitanos

Queremos concluir este mes de noviembre que hemos dedicado a homenajear a nuestra querida lengua con motivo de la celebración el pasado día 5 del Maśkarthemutno Rromani Ćhibăqo Dives/Día Internacional del Romanó con una selección de poemas de 4 poetas gitanos. Sí, la semana pasada tocó disfrutar de la poesía de 4 poetas gitanas y esta toca que disfrutemos de la poesía de estos 4 gitanos.

AVT_Rajko-Djuric_8161Rajko Đuric (Yugoslavia, 1947) es el poeta gitano vivo más importante. Licenciado en filosofía, doctor en sociología (su tesis versó sobre la cultura gitana en Yugoslavia), periodista, escritor, guionista de cine (Skupljaci Perja/Encontré gitanos felices, 1967, de Aleksandar Petrović; y coguionista de El tiempo de los gitanos/Dom za vešanje, 1989, de Emir Kusturica), poeta, activista, político. Ha sido traducido a diversas lenguas y, por fin, al español. Se le han otorgado numerosos premios como el Tucholsky (PEN Club de Suecia, 2002) y el Cultura Gitana (Instituto de Cultura Gitana de España, 2010). Su obra, tanto académica como artística, se centra en la historia y la cultura gitanas. Así pretende mostrar que los gitanos, incluso carentes de un territorio, han sabido preservar su verdadera identidad. Su poesía, inspirada en la temática social ligada al romipén, a la gitanidad, se concreta en una forma hermética, preñada de metáforas que transcienden nuestra consciencia para dolernos en el alma como el acero de una siguiriya gitana.

En 1991, tuvo que exiliarse en Berlín para no involucrarse en las guerras de Yugoslavia.

Raјko Đurić ha escrito más de 500 artículos y 34 libros.
Fue presidente de la Unión Romaní Internacional y es miembro del Parlamento serbio por el partido Unión Gitana de Serbia.

He tenido la suerte de conocerlo, de recibir sus clases de romanó, de pasear junto a él, de ver cómo con todo el cariño del mundo enseñaba a mi hermano a bailar una melodía gitana yugoslava y tuve la enorme fortuna de presenciar una conversación entre Rajko y el Tío José Heredia Maya -haciéndoles yo de traductor intermediario- y cómo se asombraban de haber escrito ambos el mismo poema con diferentes palabras: en un momento de la conversación se pusieron a recitarse poemas el uno al otro y cuando Rajko leyó Maj anglal amenθar (Antes que nosotros) el Tío Pepe le contestó con su Aunque sea reciente mi carnet.

Las versiones que os ofrezco de los poemas de Rajko están escritas en el alfabeto romanó oficial aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) y las traducciones son las que preparé para la edición de su antología Bi Kheresqo bi limoresqo (Madrid, Huerga & Fierro, 2011), libro que hemos regalado a quienes participasteis en el concurso con que iniciamos este merecido homenaje a nuestro amado idioma romanó.

PortadaMAJ ANGLAL AMENθAR

Maj anglal amenθar

O paj ni tasavòlas

I jag ni xasavòlas

I balval ćumidèlas e patren

Maj anglal amenθar

I phuv sas khamni

ni tromàlas khonik laqo ogi te azbal

Ni i drosin

Ni i kir

Maj anglal amenθar

E ruva sas paćavne

thaj polokhes

e kaśten i baxt lèlas kana e ćiriklǎ resènas

E luludǎ sas kùjbo e ćiriklenqe

Phralipen sas an tràjo e maćhenqe

Maj anglal amenθar

I balval andar o ućhipen muj dèlas

O paj andar o xoripen vakerèlas

I jag andar e sune svàto kerèlas

Maj anglal amenθar

Ni

Maj anglal amenθar

ni limòri

ni kher

ANTES QUE NOSOTROS

Antes que nosotros

El agua no ahogaba

ni el fuego destruía

Y el viento besaba las hojas

Antes que nosotros

La tierra estaba preñada

y nadie se atrevía a tocar su alma

Ni el rocío

ni la hormiga

Antes que nosotros

Los lobos eran fieles creyentes

y plácidamente

la llegada de los pájaros colmaba de buena baji a los árboles

Las flores eran nidos para los pájaros

La hermandad reinaba en la vida de los peces

Antes que nosotros

El viento se llamaba altura

el agua significaba profundidad

y el fuego convertía los sueños en palabras

Antes que nosotros

Nada

Antes que nosotros

Ni tumba

ni casa

Nota: Baji (del romanó baxt) en caló, al igual que en romanó, significa suerte, fortuna.

Y, por supuesto, no me resisto a poneros el poema Aunque sea reciente mi carnet del Tío José Heredia para que juzguéis si es o no el mismo poema en diferentes palabras:

Se tiene la edad del sufrimiento que se vive.

MAURIAC

AUNQUE SEA RECIENTE MI CARNET

Yo nací hace milenios:

Cuando despacio al paso de la bestia

El horizonte se horadaba.

Cuando la muerte

Era un signo de Dios omnipotente

Y no un signo de Dios exterminando

(es posible que no existiera Dios

todavía en la mente de los hombres)

Cuando los niños

Jugaban con la luna

y todos con la misma se acostaban.

Cuando decir yo, espiga

O Federico era lo mismo.

Cuando el mar y su canto era la miel

De todo oído y paladar bien hechos.

Cuando Ulises y Sancho no existían.

Cuando la Tierra era una estrella

Y no un soporte

De mendigos de muertos

De famélicas madres de animales terribles

Y no un soporte digo

De negros de amarillos y de blancos

Y dentro de los blancos

Moros indios y gitanos entre otros.

Cuando las cosas eran más de Dios

Y más de todos.

Cuando nací hace milenios

Aunque sea reciente mi carné

Todo era mucho más hermoso

Pero aquello duró

Lo que un relámpago

O tal vez menos.

Seguimos con los poemas de Rajko. Este poema es el que da título a todas las antologías que de su poesía se han publicado.

BI KHERESQO BI LIMORESQO

O-o-o lele manqe savaxt

O-o-o joj dade morreana

Tu bi limoresqo

Amen bi kheresqo

Te avas e balvalaqe po phurdipen

e themesqe po khandipen

Kaj maj

3ikaj maj

0-o-o joj daje gugliene

Pe savo bar te aćhav

Katar tut te akharav

Phanglo si amenqe o del

I phuv sargo kaj ćući si

bi khanikasqe

Kaj maj

3ikaj maj

Kon paśavol

kon duravol

Maśkar e xasarde droma 3ivdipnasqe

SIN CASA Y SIN TUMBA

¡Ay! Mi quejío de siempre

¡Ay! Padrecico mío

Tú sin sepultura

y nosotros sin casa

Seremos el soplo del viento

la jediondez del mundo

Dónde más

hasta dónde más

¡Ay! Madrecica mía

A qué piedra me subo

para llamarte

El cielo nos está vedado

Y la tierra por doquier está vacía

sin nadie

Dónde más

hasta dónde más

Quién se acerca

quién se aleja

entre los perdidos caminos de la vida

El último poema de Rajko que os ofrecemos lo compuso mientras asistíamos a un espectáculo de Eduardo Serrano Iglesias El Güito, el bailaor más gitano pa’ mis gustos. Al terminar, Rajko me regaló este poema que ha permanecido inédito hasta su publicación en Bi Kheresqo bi limoresqo/ Sin casa y sin tumba (Huerga & Fierro, Madrid, 2011)

Flamènko

Anglal miro ilo khelav

Geja, sar miri vogi aśunav,

Me mule ćhaveça pe vasta.

Miro khelipen len kerdǒl,

O ilo katar o devel dikhǒl.

Oj, gilie mire khelipnasqo!

Oj, khelipen mire gilavipnasqo!

FLAMENCO

Delante de mi corazón estoy bailando,

Al ritmo que de mi alma escucho,

Con mi hijo muerto en los brazos.

Mi baile se hace río

Y el corazón se me aparece desde el cielo.

¡Oh! ¡Cantar para mi baile!

¡Oh! ¡Baile para mi cantar!

 

merkel_spinelli

Santino Spinelli junto a Angela Merkel en la inauguración del Monumento en Memoria del Samudaripen/Porrajmos en Berlín (24/10/2012)

Santino Spinelli “Alexian” (Italia, 1964) es doctor en literatura y en musicología, es profesor de la Universidad de Chieti, es músico, compositor, dramaturgo, poeta, ensayista, activista, promotor de la cultura gitana en Italia y en Europa y me honro de ser su amigo y de haber podido estar en su casa y haber conocido a su papa, a su mama, a su mujer, a sus hijos y a su gente. Da gloria estar con ellos. Gente buena y cariñosa de verdad, sin jojana. Como músico ha publicado más de 20 discos, actúa a diario en los mejores escenarios con su grupo Alexian en el que participan también su hijo y sus dos hijas. Como escritor ha publicado más de 10 libros entre ensayo, poesía y teatro. Es uno de los gitanos más famosos de Italia. Es un políglota que se expresa con soltura y dominio en inglés, francés, español y alemán. Escribe en romanó e italiano.

21-feb-santino-spinelli

Reproducimos a continuación algunos de los poemas de Santino que incluimos en la breve antología de poesía gitana en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Estaribinyangro

Prisionero

Maldición Santino

Chavo hijo Santino

Y acabamos de momento con la poesía de Santino con este poema que fue elegido para formar parte del Monumento en Memoria del Samudaripen (el genocidio nazi antigitano) inaugurado en Berlín en octubre de 2012.

Auschwitz

Na bistren
Auschwitz
Muj shukho
Jakha kale
Wust shurde.
Kwite.
Jilo cindo
Bi dox
Bi lav
Nikht rovibe.

Auschwitz

No olviden

Auschwitz

Boca seca
Ojos oscuros
Labios helados.
Silencio.
Corazón roto
Sin aliento
Sin palabras
Sin lágrimas.

Лекса_Мануш

Aleksandr Dmitrievich Belugin “Leksa Manuš” (Letonia, 1941-1997) bibliotecario, pedagogo, doctor en lingüística (su tesis versa sobre el dialecto gitano de Letonia), poeta, etnógrafo, autor de numerosos trabajos sobre nuestra lengua y nuestra cultura entre los que destacan sus trabajos de investigación en lingüística romaní, traductor de la grandiosa epopeya india “Ramayana” de Valmiki -poema fundacional de la épica india- al romanó y autor de un método de enseñanza de romanó para los niños y niñas. Trabajó para el Instituto de Información Científica de la URSS en Moscú. Dominaba diversos dialectos romaníes.  Hablaba y leía con fluidez en inglés, alemán, francés, italiano, español, portugués, rumano, holandés, húngaro, finlandés, estonio, lituano, kazajo, hebreo, urdú, farsí, hindi y sánscrito. Vivió principalmente en Moscú. Es la figura más destacada de la poesía romaní de después de la II Guerra Mundial en Rusia. Además de varias decenas de poemas de tono humanista y renacentista y otros de carácter didáctico tradujo al romanó obras clásicas escogidas de muchas y diferentes literaturas. Uno de sus últimos trabajos fue un diccionario etimológico letón-romanó-inglés.

2141-e1389817024404-300x200Fue un gran promotor de la identidad romaní.

Os ofrecemos dos poemas que incluimos en la breve antología de poesía en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994)

 

Vino Leksarondó

choli-bácsi-blikk.hu_József Daróczi “Choli” (Hungría, 1939)  escritor, poeta, traductor, profesor, educador, periodista, activista, medalla al Mérito de Hungría 1999, ha publicado 10 libros entre los que se incluyen un diccionario romanó-húngaro y un método de enseñanza del romanó lovari. Entre sus traducciones al romanó cabe citar el Romancero Gitano de Lorca y el Nuevo Testamento.

Reproducimos dos de sus poemas que incluimos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Ojos Choli

Piramni Choli

Imagen

Poemas en romanó de 4 gitanas

Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

La poesía es el género literario destinado a mostrar y construir la belleza con las palabras. Una belleza que puede ser desgarradora si de lo que trata es de mostrar el horror, el miedo, el dolor, la pena, las duquelas que han empedrado el camino gitano, el dron de los calós y las calís al atravesar este mundo dominado por payas y payos.

En España, las gitanas y los gitanos hablamos caló, una forma de romanó deteriorada a consecuencia de la prohibición y de la persecución a la que ha estado sometida. Sí, desde 1592 está prohibido explícitamente el uso de nuestro idioma en España. Suelo recordar el caso de los hermanos Sebastián y Manuel de Avendaño (también escrito a veces como Abendaño) que fueron condenados en 1682 a seis años de galeras por hablar en jerigonza (Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián de Covarrubias, 1611: «la lengua que hablan propia tira a la Esclauona: no embargante que tengan otra ficticia con que se entienden, que comunmente llamamos gerigonça, corrompido el vocablo de zingerionza lenguage de Cingaros» [sic]) y que en noviembre de 1682 estos dos gitanicos de Aranda de Duero mientras esperaban estardós en la Estaripen de Palencia dirigieron un memorial (para que luego nos cuenten que la cultura gitana es ágrafa o que nos hablen del analfabetismo como un rasgo cultural tradicional gitano) al rey Carlos II El Hechizado para suplicarle que conmutara sus penas de galeras por la del trabajo forzado en las minas de Almadén, donde, por lo menos, no se verían privados del consuelo de sus mujeres e hijos y del socorro que ellos les pudieran dar.

Por tanto, tiene cierta lógica que en España no tengamos ningún autor o autora de poesía en romanó. Sí, evidentemente, tenemos un selecto puñaíco de poetas gitanos que escriben o han escrito en castellano -José Heredia, Miguel Mendiola, Agustín Rivero, Antonio Gallardo- o en otros idiomas peninsulares -Miquel Escudero y Joan Salvat i Papasseit-.

Por fortuna, en otros países, nuestras hermanas y hermanos mantienen vivo el romanó y hoy, para seguir con el homenaje que durante este mes estamos haciéndole a nuestra amada lengua con motivo de la celebración el pasado 5 de noviembre del Día Internacional del Romanó, os podemos ofrecer esta pequeña antología de cuatro poetisas gitanas (sí, solo mujeres. Otro día, si eso, hablamos de hombres poetas) junto con las traducciones al castellano que hemos preparado especialmente para este artículo.

Gina Ranjicic (1831-1891) fue un corazón salvaje que el 17 de mayo de 1891 dejó de latir pero que aún nos golpea: en sus poemas dejó para la posteridad un monumento indestructible a su genio. Este poema como todos los que se conocen de Gina Ranjicic fue recogido por el gitanólogo Heinrich von Wlislocki en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos). Os lo ofrecemos tal cual lo publicó.

Sin títuloComo las mariposas de Yemes

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

Vienen, vienen y no pueden

En ningún sitio reposar.

Hay alegrías para mí

Que lejos no están!

No es de felicidad mi risa

Es de dolor.

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

En mi pecho sangriento

Mañana se posarán.

Y gusanos en mi pensamiento

Se convertirán

Y nunca de mi vida

Los sacaré

bronislawa_wajs-1

Bronislawa Wajs “Papùśa” (1908-1987) fue una romí de una excepcional personalidad que se dio a conocer como poetisa a partir de 1951. Es poesía en estado puro. Este poema que os ofrecemos forma parte de su poemario “Papuśaqere Gilă” (1956) y está escrito en el alfabeto oficial aprobado por el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) tal cual lo preparé para su publicación en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

VEŚENQRI GILI

Ax, mire veśa!

Na parudŏm bi tumen

ando svèto baro ta parno

ni pal so, ni pale sovnakaja

ja laćhe bara;

E laćhe bara

keren śukar jaga

ta but pheren manuśenqe jakha.

A mire bèrga barìtka

ta paśo pani e bara

kućeder desar kućbara,

kaj keren śukar jaga.

Ando miro veś ratĕnça

paśo ćhon xaćòna jaga,

dèna dud sar laćhe bara,

kaj barvale liȝan pe vasta.

Ax, mire butkamle veśa,

kaśt kaj sungal sastipen.

Keci,

keci rromane ćhavorren barăkerden

sarkaj tumare tiknen!

A geça sar patrinăça i balval ćalavel,

ogi khanćesθar na darel.

Ćhavorre gilă bagen,

tov trosale, tov bokhale

xuten aj khelen, zer o veś len

adă siklărkerdă.

CANCIÓN DE LOS BOSQUES

¡Ah, mis bosques!

No os cambio por nada

en este gran mundo blanco,

por nada, ni por el oro

ni las piedras preciosas;

las piedras preciosas

hacen hermosos fuegos

y llenan los ojos de muchos hombres.

Pero mis montañas de piedra

y cerca del agua las rocas

me son más queridas que las deseadas piedras

que hacen hermosos fuegos.

En mi bosque por la noche

cerca de la luna brillan los fuegos,

lucen como las piedras preciosas

que los ricos llevan en sus manos.

¡Ah! ¡Mis bienamados bosques!

Arboles que huelen a salud

¡Cuántos

Cuántos chavorrillos gitanos habéis criado

como si fueran vuestros pequeños!

Si el viento mece el alma como si fuera una hoja,

el alma nada teme.

Los niños gitanos cantan,

aunque sufran, aunque estén hambrientos

saltan, juegan y bailan, como el bosque les

ha enseñado.

5BFC4AA7-3E93-4C4A-A870-A00B8D684BC2_w1023_r1_s

Hedina Tahirović Sijerčić (Sarajevo, 11 de noviembre de 1960), licenciada en periodismo, organizó y auspició programas romaníes para la radio y la televisión en Sarajevo y ha trabajado como activista de la Unión Romaní Internacional. Tuvo que huir de Bosnia a consecuencia de la Guerra y primero se refugió en Canadá, donde trabajó como maestra y, entre 1998 y 2001, fue editor en jefe de la revista romaní canadiense “Romano Lil”. Posteriormente se trasladó a Alemania. Ha publicado poesía: “Dukh-Pain” , “Ashun, hachar dukh” y “Sar o paj” (una antología de poetisas gitanas). También ha participado en el libro “La Constitución Europea en Verso”

Es una poesía tremendamente evocadora, tejida de pequeñas, fugaces, alegrías y duraderas penas, tragedias, muy propias del folklore gitano. Aquí no se encuentra ese mito de la magia, de la fantasía, de la luna y la guitarra, del vivir indolente, aquí se intuye la lírica de un Pueblo que vive, ama y muere… como todos. Los escribo como ella los ha publicado.

Lacho Djive Romalen!

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Lacho djive, Romalen thaj chavalen!

Aven saste thaj bahtale!”

Studio, mikrofono, bashalipe.

E gadze chelen amenca.

E gadze hasaven amenca.

Bahtali sem.

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Nashen dural Romalen thaj chavalen!

Nashen dur dural!”

Granaturja, jagala, churika.

E gadze maren amen.

E gadze mudaren amen.

Bibaxtali sem.

¡Buenos días, gitanos!

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“Buenos días, gitanos, grandes y pequeños!

¡Qué tengáis salud y fortuna!”

Estudio, micrófono, música.

Los gachés bailan con nosotros.

Los gachés se ríen con nosotros.

Estoy feliz.

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“¡Huid lejos, gitanos, jóvenes y mayores!

¡Huid, huid muy lejos!”

Granadas, bombas, armas, cuchillos.

Los gachés nos golpean.

Los gachés nos asesinan.

Estoy desolada.

Romano Thudalo Dromoro

O Devel mangel thaj cherel

Kaj I Phuv thaj o Paj ansuren.

I Phuv thaj o Paj roden e Devlestar

Jekh murshikano chavo, o Kham, ilestar.

I Phuv khamnisajlel pandz dromengo

Thaj bijandili pandz chejango, chehrajango:

Prvi chehrajin – Luludji

Dujti chehrajin – Pachape

Triti chehrajin – Phabaj

Shtarti chehrajin – Chirikli

Pandzti chehrajin – Dozacharipe

I Phuv e Pajensa roven

Jekh murshikano chavo, o Kham, mangen.

O Devel ashunel thaj phendel:

“Dema sovli!

Neka sako brsh perel e bakresko shoro,

Thoven pe chavoresko chikateste e bakresko rat lolo.

Thaj akharen les Mahno.”

I Phuv e Pajensa e baxtalipestar roven thaj phenden:

“Amen xan sovli!”

Vía Lactea gitana

Quiso Dios y lo consiguió

que la Tierra y el Agua se casasen.

La Tierra y el Agua ruegan a Dios

un hijo varón, el Sol, de corazón.

La Tierra engendró cinco veces

y nacieron cinco hijas, estrellas:

Primera estrella: Flor

Segunda estrella: Fe

Tercera estrella: Manzana

Cuarta estrella: Pájaro

Quinta estrella: Esperanza

La Tierra y el Agua exclaman

un hijo varón, el Sol, desean.

Dios escucha y dice:

“¡Jurad y prometed!

Cada año sacrificaréis un cordero,

y con su sangre señalaréis la frente del niño

Y le llamaréis Pan”

La Tierra y el Agua lloraban de alegría y dijeron:

“¡Hemos hecho un juramento!”

Roma Familie Rusenko - Fluwelen Revolutie

Margita Reiznerova (Eslovaquia, 1945) enfermera, cantante, poetisa y escritora de cuentos en romanó, activista. Tuvo que emigrar con su familia a Bélgica. Tuve la suerte de conocerla y de compartir con ella algunas vivencias muy divertidas como aquella tarde en que paseábamos por Praga y unos turistas franceses vinieron a preguntarnos por una dirección y Margita les explicó muy amablemente pero cuando los gachós se despidieron con su “Merci! Merci!” les contestó “Mer sigeder! Mer sigeder!” y todos los demás no sabíamos cómo esconder la risa [Nota: merci, gracias en francés, suena parecido a mer sig, muérete deprisa en romanó, así que Margita sabiendo que su inocente broma no sería entendida por los gabachos pero que los demás no moriríamos de la risa tuvo la ocurrencia de contestar: ¡muérete tú antes!]. Por su hechuras y por su carácter siempre me resultó cercana y cariñosa. Estos son algunos de sus poemas tal cual ella los escribió.

Te merel kamav!

Te merel kamav!

Na kamav te dikhel,
sar miro romano narodos našľol,
amare romane giľa, lava bisteras,
amaro lačho čhiďam,

o nalačno nalačhe bare dženendar iľam.
Mro gulo Del, na sasťareha amen?
Na kamav te dživel

kamav te merel pre tire vasta, daje,
bo tu sal mek Romni.

¡Morirme quisiera!

¡Morirme quisiera!

No quiero ver
como mi nación romaní rechaza
nuestras canciones, olvida las palabras
y lo bueno que había en nosotros,
y coge lo malo de los malos señores.
Mi dulce Dios ¿por qué no nos cuidas?
No quiero vivir

quiero morir en tus brazos, madre,
que tú sigues siendo gitana.

 

E balvaj andre ma phurdel   

E balvaj andre ma phurdel

brišind andre ma del,

pherďi paňi imar som,

le jakhenca avri čuľal,

hirminel andre ma,

e choľi avri pes ispidel,

marel pro jilo sar pre kovinca,

ča e voďi lačhi, mangel, vičinel,

tradel len avri andal ma

o jakha phandel,

o vasta mire ke peste thovel,

opre len hazdel,

o muj phuterel,

lavoro andal leste mukel:

Lačhi kamav te avel!

Šunes?

Kamav kham te prindžarel.

El viento sopla dentro de mí

El viento sopla dentro de mí, 

llueve dentro de mí,

llena de agua estoy,

los ojos fluyen afuera

truena dentro de mí,

la ira empuja hacia fuera

golpea sobre el corazón como en un yunque,

toda mi alma buena, mendiga, vocea,

la obligan a salir de mí,

cierra los ojos,

retorciéndose las manos,

se levantan,

Se abre la boca,

las palabras pequeñas las dejo dentro de la boca :

¡Quisiera volverme buena!

¿Lo has oído?

Quiero el sol conocer.

 

 

Imagen

Dos cuentos gitanos

El pasado día 5 de noviembre se celebró el Día Internacional de la Lengua Gitana y con tal motivo, durante este mes de noviembre vamos a ir publicando textos literarios en romanó como homenaje a nuestra querida lengua. Empezaremos con un par de cuentos tradicionales gitanos en los cuales la sagacidad gitana triunfa. Fueron recopilados por Marcel Courthiade quien los utilizaba como materiales de apoyo en sus clases de romanó. Sí, tuve la fortuna de aprender con él. Están escritos utilizando el alfabeto oficial aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) y la traducción es mía, libre y literaria que no literal, y he intentado que suene al español que hablamos los calós del centro peninsular.

00ddbe10-e7bb-4e40-bbc9-c5760efb86ee

Gitana con un niño (Joan Cardona i Lladós, Hacia 1929. Óleo sobre lienzo, 99 x 81 cm. Museo Nacional de Arte de Cataluña)

Xav marro, xal manθar, telal manθe xan ta opral manθe xan

Sas jekh rromni thaj laqo rrom sas ando phanlipen. Voj aćhili kòrkori pe tiknençar. Sar ka parvarel len? But pharo ondilo laqe birromesqo. Jekh dives maśkar e divesa, voj ustili, lila pe ćhavorres tiknes ta geli ki kris e dizǎqi te pućhel:

— Dikhen man cìra, rajalen barealen! Aćhilem kòrkori deśe ćhavençar ta bimaresqo. Keren manqe laćhipen, mukhen me rromes!

O baro e krisǎqo phendǎ laqe:

— Śun rromiene, te arakhes jekh pućhipen manqe sar te nasti dav tut lav mukhav te rromes.

Na 3andǎ i rromni so te pućhel, voj geli tar rovindor. Kaj ka arakhel asavo pućhipen? But 3anglo si o baro e krisǎqo! Vov ka arakhel o lav e pućhipnasqo!

Ko drom, i rromni nakhel jekh phurt ta beśel pesqe tele, khindi ta bokhali. O ćhavorro mangel ćući. Beśel pesqe i rromni, del ćući e ćhavorres ta xal pesqo marro. E pursuka, save peren ko pani, xan len e maćhe. Aven trujal laθe vi e ćirikla bokhale. I rromni, laćheilesqiri, del vi len cìrra marro. Vi xal, vi del ta o pućhipen arakhel.

3al palem i rromni ki kris ta pućhel e bares:

—Rajeana barea, so isi akava? Me xav marro, manθar xal, telal manθe xan ta upral manθe xan. So isi?

Na 3anel o baro raj e krisǎqo. I rromni del les o garavdo lav:

— Me som, rajeana: xav marro ki phurt ta dav ćući e ćhavorres: ov xal manθar. E maćhe xan telal manθe e pursuka so peren ta e ćirikla xan e pursuka so dav len. Ale o lav e pućhimasqo!

Dikhlǎs o baro raj e krisǎqo so i rromni si but godǎver ta na xoxavel. Lel e klidǎ ta putrel e rromesqe.

 

H0046-L03271269

Gitana con niño (Hermen Anglada i Camarasa, 1925, óleo sobre lienzo, 70 x 55 cm)

Como, comen de mí, debajo de mí comen y encima de mí comen

Érase una vez una calí cuyo ron estiñaba estardó. Vivía solica con sus chavorrillos. ¿Cómo darles de jayar? Esa era su única preocupación. Le resultaba muy difícil sin la ayuda de su maridico. Un día entre los días, se levantó, cogió al niño más pequeño y fue al juzgado a pedir que liberasen a su marío.

— ¡Mírenme un momento, grandes señores! Estoy solica en el mundo, con diez hijicos que mantener ¡Hagan el favor de soltar a mi marío!

El juez decano la escuchó y le dijo:

— Escucha gitanilla, si encuentras una adivinanza cuya respuesta yo ignore, liberaré a tu marido.

La gitanica no supo qué preguntarle y se marchó llorando ¿Dónde encontraré una adivinanza que el juez no sepa? ¡El juez decano es muy sabio! ¡Sabrá todas las respuestas! Estos eran sus pensamientos.

Por el camino de vuelta a casa, la gitanica pasó por un puente y se sentó allí ya que estaba cansaíca y hambrienta. También el bebé quería ya mamar. Se sentó, le dio de mamar al niño y mientras le daba de mamar, se comió un cachico de pan que llevaba. Las miguicas que caían al río se las comían los peces. Y a su alrededor se arremolinaban los pajaricos hambrientos. La gitanica, de buen corazón, les daba cachicos de pan también a ellos. Comía, daba de comer y la adivinanza así encontró.

Volvió al juzgado y le preguntó al juez decano:

— Gran señor ¿Qué significa esto? Como, comen de mí, debajo de mí comen y encima de mí comen ¿Qué es?

No supo contestar el juez decano. Y la gitanica le dijo la respuesta de aquel acertijo:

— Soy yo, señor: como en el puente mientras doy de mamar a mi bebé, él come de mí. Los peces comen debajo de mí las miguicas que caen al agua y los pájaros comen los trocicos de pan que les doy ¡Esta es la respuesta a la pregunta que le hice!

Comprendió entonces el juez decano que la gitanica era muy inteligente y que no mentía. Cogió las llaves y liberó al gitanico.

36982-original

O Rrom, o Phuro ta e duj pirǎ

Sas jekh Rrom deśe ćhavorrençar. Jekh dives maśkar e divesa, lesqi rromni phendǎ lesqe: Barǒn amare tikne, na resel vèke i piri tikni, trobal amenqe jekh bari. 3a kin jekh piri bareder.

Te 3al te kinel, śukar, numaj nane len love! Sar ka keren?

A sas vi jekh gavutno phuro, sas les jekh piri bari a ov kòrkoro beśel sas. Sar ka paruvel o Rrom e duj pirǎ?

Jekh dives 3al ko Phuro ta phenel lesqe: Śun Phureana, śaj te mukhes manqe 3i taśiàra ti bari piri, so aven manqe manuśa? Irinav la tuqe taśiàra javinaθe.

O Phuro, sosqe ma te del? Ka irinel o Rrom. Ov del i piri. O aver dives, anel o Rrom vi i tikni piri thaj phenel e Phuresqe: Dikh, Phurea, na mothodǎn manqe so ti piri sas khamni. Àke biandǎ ćhaves. Anav tuqe vi e daj vi e ćhaves…

O Phuro porǎvel pe jakha, ma na vakerel khanć. Sosqe ma te lel e duj pirǎ, bi lovenqo? Ta xoxavel e Rromes: Ćaćes –phenel-, bisterdǒm te phenav tuqe so si khamni. Sas la baro per. Śukar so biandǎ saste ćhaves…

Palo kurko, o Rrom 3al palem ko Phuro thaj rodèla lesθar palem i bari piri so aven lesqe manuśa. O Phuro del i bari piri so godisarel so palem ka bianel i piri… Àma, o aver dives, avel o Rrom ćuće vastençar ta phenel e Phuresqe: Oh Phureana, na mothodǎn so sas nasvali ti piri: irat muli!

O Phuro lel te kuśel: Sar? Muli mi piri? Xoxaves, nasti i piri te merel, nane manuś, na paćav tut, xoxaves man…

Àma, bre Phureana -irinel lesqe o Rrom-, paćàndilan so biandǎ sar na paćas akana so muli?

O Phuro la3àndilo ta na 3andǎ so te vakerel.

Gaja, o Rrom paruvdǎ e duj pirǎ bi pućhlo e Phures…

descarga

Gitano arreglando cacharros. 1892. Hungría. Foto de László Schabinszky

El gitano, el viejo y las dos ollas

Érase una vez un gitanico que terelaba diez chavorrós. Un día entre los días, su mujercica le penó: los niños se han hecho grandes y la pirí se nos ha quedado chinorreta. Necesitamos una olla grande. Ve a quinar una olla más barí.

Iría a comprarla pero ¡no tenía jalleres! ¿Qué hará entonces?

Al laíco había un vecino pureta que tenía una olla grande y vivía solo ¿Cómo cambiará el caló ambas ollas?

Un día fue a donde el viejo y le dijo: Escucha, viejito ¿podrías prestarme hasta mañana tu olla? Es que viene mi familia, sabes. Te la devolveré mañana por la mañana.

El viejo pensó ¿Por qué no prestarle la olla? Si me la devolverá mañana. Y le prestó la olla. Al día siguiente volvió el caló con la olla grande y la olla pequeña y le puchó al viejo: Mira, viejo, no me contaste que tu olla estaba embarazada. Ha parido. Aquí te traigo a la madre y a la hijita…

El viejo abrió sus ojos de par en par pero no dijo nada ¿Por qué no iba a coger las dos ollas si la pequeña le salía gratis?

Y mintió al gitano diciendo: Es cierto -le dijo-, olvidé decirte que estaba embarazada. Tenía una gran panza ¡Qué bien! que ha dado a luz una ollita sana…

A la semana siguiente, el caló chaló nuevamente a la quer del puró y le solicitó de nuevo su olla grande diciéndole que volvía a tener invitados. El viejo le prestó la gran olla pensando que nuevamente pariría… Pero al día siguiente el gitano apareció con las manos vacías y le dijo al viejo: ¡Oh! Viejito, no me dijiste que tu olla estaba enferma ¡anoche murió!

Entonces el viejo empezó a gritar: ¿Cómo? ¿Mi olla ha muerto? ¡Mientes! Las ollas no mueren, no son como las personas ¡No te creo! ¡Me engañas!

Pero, hombre -le contestó el gitano- ¡¿Creíste que había parido y ahora no te crees que haya muerto?!

El viejo, avergonzado, no supo qué decir y así el gitano consiguió cambiar las dos ollas pelo a pelo, es decir, sin pagarle un dinerillo de más.

aesza_03_bada_002

Expectantes (Márta Bada, 1994)

Imagen

Europa es nuestra: un manifiesto

Iniciamos una nueva sección de firmas invitadas con este magnífico artículo de la profesora Ethel Brooks, gitana estadounidense, Profesora Asociada en los Departamentos de Estudios de Mujeres y Género y Sociología en la Universidad de Rutgers (New York, EE.UU.). Ha realizado investigaciones en una gran cantidad de sitios en todo el mundo, incluidos Londres, Estambul, Fall River, San Salvador, Dhaka y York City.

image_largeEs autora  de Unraveling the Garment Industry: Transnational Organizing and Women’s Work (University of Minnesota Press, 2007), que recibió el premio al Mejor Libro de 2010 de la Society for the Study of Social Problems. Ha contribuido con artículos en una serie de revistas académicas, incluyendo Nevi Sara Kali e International Working Class History. Actualmente está trabajando en dos proyectos de libros: Disrupting the Nation: Land Tenure, Productivity and the Possibilities of a Romani Post-Coloniality, y (Mis)Recognitions and (Un)Acknowledgements: Visualities, Productivities and the Contours of Romani Feminism, ambos centrados en la economía política y la producción cultural y la creciente violencia contra los ciudadanos romaníes (gitanos) en todo el mundo.

“Creo que tengo la obligación de llamar la atención sobre los Romá que tanto han contribuido al mundo y que tienen una historia de persecución”, dijo en una entrevista reciente.

En los últimos años, la prima Ethel ha hecho justamente eso, educar al mundo sobre los gitanos a través de su enseñanza, investigación y activismo.

Creemos que este discurso tan reivindicativo es cada vez más necesario.

 

Ethel Brooks

CEU (Central European University)/ Daniel Vegel, Budapest, 2015

Europa es nuestra: un manifiesto

La transformación civilizadora justificaba la colonización de la memoria, y por ende de los sentidos de las personas de sí mismas, de la relación intersubjetiva, de su relación con el mundo espiritual, con la tierra, con el mismo tejido de su concepción de la realidad, de su identidad, y de la organización social, ecológica y cosmológica

María Lugones

Europa tiene un problema de gachós, de payos.

Nosotras y nosotros somos europeos. Las personas gitanas hemos sido esclavizadas, transportadas, desalojadas, expulsadas; somos víctimas de la trata, esterilizadas por la fuerza, asesinadas.

Reivindicamos nuestra humanidad, reclamamos nuestra historia y reclamamos nuestro lugar en el suelo de Europa. Llevamos viviendo aquí ya un milenio y somos entre 10 y 12 millones; superamos en número a muchas de las naciones europeas reconocidas, incluidos suecos, serbios, irlandeses y austríacos.

Ustedes, las gachís y los gachós, las payas y los payos, se han beneficiado de nuestra experiencia: de nuestro conocimiento en la cría de caballos o en la carpintería, de nuestra capacidad de reciclar, comprar y vender, hacer música y arte.

Ustedes se han beneficiado de nuestro trabajo: como esclavas, como deportadas, como braceras que recogen vuestras cosechas, vuestras frutas y verduras; como limpiadoras de vuestra basura; como los peones que han pavimentado vuestros caminos y que han arreglado aquello que habíais roto y desechado. Incluso cuando negáis nuestra posición en el mundo, en la medida en que trabajáis para “incluirnos” –incluso a través de la Década para la Inclusión Romaní y más allá– lo que os negáis a ver es que el problema nunca ha tenido que ver con nuestra inclusión –por cierto, inclusión es una palabra demasiado inofensiva para describir las ofensas que se han cometido contra nosotras– sino más bien con el racismo, la segregación y la violencia, el genocidio y el asesinato masivo, las prácticas explotadoras y extractivas a las que hemos estado constantemente sometidas.

Ustedes se han beneficiado de tales exclusiones, de tales prácticas, de la violencia –incluso aunque usted en concreto no la haya llevado a cabo– y de la exotización de nuestra cultura, de nuestras posiciones como sujetos; se han aprovechado para asegurar su empleo, sus riquezas, su sentido de superioridad, su sentido de su propia riqueza cultural.

Rechazamos su apartheid cultural. Rechazamos su imperialismo cultural. Rechazamos sus fantasías sobre nuestras patologías, sobre nuestra sexualidad, sobre nuestra música y nuestra cultura. Dejaremos de proporcionarles imágenes para alimentar esa fantasía, aquellas que les han beneficiado material y culturalmente, pero que son testimonio de las formas en que ustedes, los gachós y las gachís, extraen, se apropian, manipulan –roban de hecho– nuestra cultura.

Trabajan ustedes para representarnos, trabajáis para administrarnos, gobernarnos, para lidiar con lo que es, en última instancia, tu “problema gitano”, lo que nos convierte en un “problema de gachés”, marcado por la violencia racista, la representación racializada y la apropiación cultural, social y económica.

Nos negamos: rechazamos esta representación, el robo cultural y la explotación que se ha llevado a cabo contra nosotras en nombre de lo que es interesante, lo que es exótico, en el nombre de nuestra Alteridad. A partir de este momento, denominaremos todo eso como lo que realmente es: representaciones de gachó, fantasías de payo, manipulaciones de la gitanidad.

Repito: hacemos un llamamiento al fin del apartheid cultural, al fin de la apropiación cultural. Hacemos un llamamiento a la solidaridad entre las personas oprimidas. Hacemos un llamamiento a la renovación de la negritud para que pensemos en las oportunidades que nos ofrece ese concepto cuando se tiene en cuenta a las personas romaníes, a las gitanas y a los gitanos. Porque nosotras también somos negros. Tenemos diferentes tonos de piel, diferentes colores de ojos o diferentes colores y texturas de cabello, pero somos negros. De hecho, negro es una de las denominaciones que nos hemos dado a nosotras mismas en nuestro idioma: Kalo, Kali, Kale. Todos ellos significan negro. Usted, a su vez, a menudo se refiere a nosotros con insultos raciales, con epítetos que significan nuestra negritud: gitano, Gypsy, Zigeuner, Tsigan, Zigan, Cigano. Todos estos nombres son marcadores de nuestra negritud impuestos desde el exterior como lo es la discriminación sistemática, la segregación, la violencia y la apropiación a las que hemos estado sometidas las personas gitanas durante siglos y en el momento actual, con una fuerza y ​​frecuencia cada vez mayores.

Es hora de reclamar nuestra negrura para trabajar en solidaridad con otras personas de color, con los negros en todo el mundo, con los que antes eran colonizados, explotados, esclavizados, aquellos que han tenido historias paralelas; aquellos cuyo trabajo, cuya cultura, cuyas personas y cuerpos han sido objeto de violencia y apropiación racista. Es hora de renovar el mandato de la negritud como complemento y contestación del discurso de los Derechos Humanos que no ha logrado lo que era necesario en relación con el Pueblo Gitano. El discurso de los Derechos Humanos no nos ha llevado a la categoría de lo humano sino que ha permitido que la violencia, el asesinato, la segregación y el intento de genocidio florecieran, incluso cuando se ha trabajado para incluirnos en la categoría de lo humano.

Somos humanos. Somos negros. Somos Romá. Somos mujeres, hombres, niños. Somos padres, hijos, hermanas, hermanos, tías, tíos, abuelos, abuelas. Somos todos. Somos extraños. Somos hermosos. Reivindicamos nuestra identidad en toda su complejidad, multiplicidad, belleza, unidad, como un camino político.

Otra política. Una política más allá del problema de los gachés. Una política de esperanza. Una política de Romanofuturo.

Reivindicamos la nacionalidad sin aspirar a la jerarquía del Estado-nación; no aspiramos a la tiranía de la frontera ni al imperativo del imperio que forman parte del legado de Europa, encarnado en el sistema actual de Estados-nación.

Reivindicamos el derecho al espacio público: estar en público, ser parte del público, contribuir al bien público y reclamar el bien público como ciudadanos.

Reivindicamos el derecho a tener un hogar, el derecho a tener un lugar, el derecho a que nuestros barrios no estén situados en vertederos tóxicos.

Exigimos acceso a escuelas no segregadas, a la educación equitativa,  a tener instalaciones educativas adecuadas y planes de estudio también adecuados.

Reivindicamos el derecho a vivir con salud, en paz y con tranquilidad; el derecho a la seguridad y a ser protegidos; el derecho a la protección del Estado; y el derecho a que se apliquen las leyes; reclamamos el derecho a la atención médica.

Reivindicamos la equidad de género, la igualdad de género y exigimos una sexualidad posterior a Auschwitz que esté libre de esterilización forzosa, que nos permita identificarnos de la forma que elijamos, que brinde seguridad a nuestras vidas, medios de subsistencia y educación para todos los miembros de nuestras familias, que promueva el florecimiento de nuestras niñas junto a nuestros niños.

Reivindicamos igualdad de acceso al empleo y el fin de la discriminación en el mercado laboral; reclamamos las redes de seguridad del estado de bienestar y de la protección de los trabajadores.

Exigimos la libertad de cruzar fronteras y la capacidad de establecernos sin temor a la expulsión y la deportación.

Reivindicamos seguridad y protección contra la violencia racista. Exigimos seguridad contra los asesinatos ultranacionalistas. Reclamamos restitución y reparación histórica por los siglos de esclavitud, por las numerosas leyes antigitanas que han estado vigentes en toda Europa a lo largo de nuestra existencia aquí; reclamamos el reconocimiento y la reparación por los asesinatos cometidos por los nazis y sus aliados. Reclamamos la libertad.

Berlín es nuestro. Estambul es nuestro. Lety es nuestro: incluso debajo de la granja de cerdos nuestros huesos se mezclan con el suelo de Europa. Sofía es nuestra. Milán es nuestro. Granada es nuestra, Córdoba, Madrid, Alicante, Barcelona son nuestros. Jaén, Bilbao y Málaga nos pertenecen.. Londres, París, Belgrado y Frankfurt son nuestros. Pertenecemos a Shutka, Budapest, Amsterdam, Nueva York y Buenos Aires. Europa es nuestra. Somos Europa.

Reclamamos la persecución que enfrentamos. Reclamamos el milenio de violencia, exclusión, extracción y esclavización que hemos padecido. Nosotras y nosotros reclamamos Europa. Reclamamos la ciudad. Reclamamos el mundo. Reivindicamos nuestro lugar, nuestra historia, nuestro futuro. Reclamamos Romanofuturo. Romanofuturo es el futuro de todas y todos. La libertad para nosotras y nosotros es libertad para todas y todos.

Notas:

  1. La cita de María Lugones está extraída de Toward a Decolonial Feminism, Hypatia (4), Fall 2010: 742-759 a través de la traducción de Gabriela Castellanos: Hacia un feminismo descolonial, La manzana de la discordia, Julio – Diciembre, Año 2011, Vol. 6, No. 2: 105-119
  2. El campo de concentración de Lety (República Checa) fue un campo específico para personas gitanas durante la 2ª Guerra Mundial en el cual sufrieron presidio un total de 1309 personas de las cuales 326 murieron (incluidos 30 niños) y más de 500 fueron deportadas a Auschwitz donde fueron exterminadas. En la actualidad, sobre el terreno que ocupó el Campo de Lety se alza una granja de cerdos (Nota de los traductores).
  3. La traducción de este artículo ha corrido a cargo de Silvia Agüero y Nicolás Jiménez
  4. Este artículo fue publicado originalmente en inglés en el blog del European Romani Rigts Center el pasado 20 de octubre y en español también ha sido publicado por Nevipens Romani el 25 de octubre y por Píkara Magazine el 27 de este mismo mes.

 

Imagen

Gina Ranjicic, valiente madre de la poesía gitana en romanó

No sabemos ni dónde ni cuándo nació la Tía Gina Ranjicic aunque se suele dar la fecha de 1830 como su posible nacimiento. Sí sabemos que faltó el 17 de mayo de 1891 en Biskupec (Eslavonia, actual Croacia) y si en este mundo nuestro hubiera lache o vergüenza el 17 de mayo debería ser la fiesta de la poesía gitana en romanó puesto que la Tía Gina es la más antigua poetisa gitana de quien tenemos memoria.

Gitana

En la segunda edición de “De la vida interior de los gitanos” se incluyó esta imagen de una bella y desconocida gitana

La Tía Gina fue una de las gitanas más valiente, más inquieta, más veleidosa y atrevida que haya existido. Creemos sinceramente que si no hubiera sido gitana Gina Ranjicic sería hoy una celebridad europea, admirada y considerada por su talla literaria y por su espíritu libre y aventurero. Creemos que su olvido es una forma más de antigitanismo y, en este caso, de gitanofobia de género.

Portada bonita

Casi todo lo que sabemos sobre ella lo dejó escrito Heinrich von Wlislocki, el primer gachó que se dedicó casi en exclusiva al campo de los Estudios Gitanos, en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos).

De Wlislocki hablaremos otro día, hoy toca hablar de la Tía Gina.

Mo11NovGLS9

Dr. Heinrich von Wlislocki

Cuenta Wlislocki que conoció a la Tía Gina en 1890 gracias a la información que le proporcionó el Dr. Jakobcic, funcionario consular de Serbia, que le contó que había conocido a una gitana que había escrito 250 poemas en romanó y que ésta se encontraba en el pueblecito de Essek. Allí que se fueron los dos. Y la anciana Tía Gina les contó su vida, una azarosa vida, repleta de aventuras y peripecias.

Les contó que había nacido en una familia de gitanos errantes.

Les narró que a los 12 años conoció en Belgrado a Joachim Dalenes, un rico comerciante armenio, quien la aporijó (la acogió como a una hija) y se la llevó a Constantinopla donde durante tres años tuvo como preceptor al alemán Karl Berik con quien aprendió a leer y a escribir y, según la Tía Gina, “todo lo que pude”.

Les explicó que el hermano menor de Joachim, Gabriel, la desposó; que Gabriel era tres veces mayor que ella pero la hizo feliz y junto a él vivió una vida de lujo y que fue entonces cuando empezó a escribir poemas en turco, en armenio y en romanó.

Según les contó la Tía Gina al Dr. Jakobcic y al gitanólogo Wlislocki, en esa época escribió dos libros voluminosos que abandonó cuando se escapó con su amante albanés.

Le relató que estando casada con Gabriel conoció a un joven y apuesto albanés, Gregor Korachon, que la sedujo y que se escaparon. Con aquel albanés al que en sus poemas llama Kipetaro vivió innumerables aventuras ya que se dedicaba al robo y al contrabando.

Les contó que viajó a Italia y que en Siracusa conoció a Jakob Hornstein, un millonario judío de origen rumano, que cayó rendido a sus pies. Jakob era un hombre culto que poseía una gran biblioteca que la Tía Gina devoró. Adquirió así tal dominio de la lengua alemana que Jakob le pidió que tradujera al romanó el poema que más le gustaba del poeta alemán August von Platen-Hallermünde que, precisamente, estaba enterrado en Siracusa. Además, con Jakob viajó por toda Sicilia, donde residía, y por Alemania, Francia, Inglaterra… En uno de sus viajes por el norte de África conoció a Peter Kandalidis, un joven y guapo gitano de origen griego. La Tía Gina convenció a Jakob de que se llevasen con ellos a Peter como criado. Después de cinco felices años de matrimonio con Jakob éste enfermó y en su enfermedad creyó que la Tía Gina le era infiel con Peter y lo despidió. Durante su enfermedad se trasladaron a Constantinopla y allí la familia de Jakob tomó las riendas de su vida y poco a poco le hicieron apartarse de su marido. No obstante permaneció junto a él hasta el día de su muerte, el 23 de marzo de 1866. Entonces fue acusada por la familia de Jakob de haberlo envenenado. Esta acusación la llevó a la cárcel donde tuvo que permanecer tres largos meses hasta que la autopsia demostró que nada había tenido que ver con la muerte de su apreciado Jakob. Heredó una fortuna de ¡¡¡10000 ducados austriacos!!! Pero se encontraba sola en Constantinopla a pesar de ser entonces una de las damas más deseadas. Así pues, decidió regresar a Serbia con su gente y gastar con ellos la herencia recibida.

También añadió que después viajó a París donde durante dos años malgastó su fortuna.

Y que los últimos 20 años los había pasado entre su gente compartiendo la pobreza.

Cuenta también Wlislocki que el Dr. Jakobcic adquirió los manuscritos de nuestra poetisa por 200 florines austriacos.

Wlislocki incluyó 25 poemas de Gina Ranjicic en el capítulo que le dedicó. Lamentablemente, la obra de Wlislocki permanece inédita en español y la obra de la Tía Gina sigue ignorada a pesar de que ya en 1904 la madrileña revista “La lectura” reseñaba un artículo sobre su vida y ventura.

Revista

Portada y sumario de “La lectura” que en 1904 se hizo eco de la vida de la Tía Gina. Esta ilustración es un montaje gráfico de nuestra propia cosecha

Hay autores que han pretendido que Gina no existió, que fue una invención del gitanólogo Wlislocki. No lo creo. Es verdad que otros gitanólogos inventaron personajes gitanos con quienes simularon haber vivido una y mil aventuras para reivindicar su cercanía a lo gitano, su condición de Romany Rye, de caballero gitano, como a la mayoría de los gitanólogos les gustaba ser llamado. No parece ser el caso de Wlislocki ya que no utilizó la figura de Gina para demostrar su conocimiento de los asuntos gitanos. Lo que sí parece que hizo es inventarse las traducciones de los poemas que adornó de influencias alemanas. Por fortuna, Wlislocki fue tan honrado que incluyó las versiones originales en romanó y así podemos disfrutar de una pequeña parte de la obra de la Tía Gina.

Sería maravilloso poder dedicarle tiempo a investigar y tratar de rescatar del olvido la obra completa de la Tía Gina. Es posible que el tiempo y las vicisitudes la hayan destruido pero también es posible que espere agazapada en los estantes de un olvidado archivo.

Nota: este artículo puede ser compartido libremente pero recuerda mencionar la autoría (Nicolás Jiménez) y la fuente (https://gitanizate.wordpress.com/)