Imagen

Poemas en romanó de 4 poetas gitanos

Queremos concluir este mes de noviembre que hemos dedicado a homenajear a nuestra querida lengua con motivo de la celebración el pasado día 5 del Maśkarthemutno Rromani Ćhibăqo Dives/Día Internacional del Romanó con una selección de poemas de 4 poetas gitanos. Sí, la semana pasada tocó disfrutar de la poesía de 4 poetas gitanas y esta toca que disfrutemos de la poesía de estos 4 gitanos.

AVT_Rajko-Djuric_8161Rajko Đuric (Yugoslavia, 1947) es el poeta gitano vivo más importante. Licenciado en filosofía, doctor en sociología (su tesis versó sobre la cultura gitana en Yugoslavia), periodista, escritor, guionista de cine (Skupljaci Perja/Encontré gitanos felices, 1967, de Aleksandar Petrović; y coguionista de El tiempo de los gitanos/Dom za vešanje, 1989, de Emir Kusturica), poeta, activista, político. Ha sido traducido a diversas lenguas y, por fin, al español. Se le han otorgado numerosos premios como el Tucholsky (PEN Club de Suecia, 2002) y el Cultura Gitana (Instituto de Cultura Gitana de España, 2010). Su obra, tanto académica como artística, se centra en la historia y la cultura gitanas. Así pretende mostrar que los gitanos, incluso carentes de un territorio, han sabido preservar su verdadera identidad. Su poesía, inspirada en la temática social ligada al romipén, a la gitanidad, se concreta en una forma hermética, preñada de metáforas que transcienden nuestra consciencia para dolernos en el alma como el acero de una siguiriya gitana.

En 1991, tuvo que exiliarse en Berlín para no involucrarse en las guerras de Yugoslavia.

Raјko Đurić ha escrito más de 500 artículos y 34 libros.
Fue presidente de la Unión Romaní Internacional y es miembro del Parlamento serbio por el partido Unión Gitana de Serbia.

He tenido la suerte de conocerlo, de recibir sus clases de romanó, de pasear junto a él, de ver cómo con todo el cariño del mundo enseñaba a mi hermano a bailar una melodía gitana yugoslava y tuve la enorme fortuna de presenciar una conversación entre Rajko y el Tío José Heredia Maya -haciéndoles yo de traductor intermediario- y cómo se asombraban de haber escrito ambos el mismo poema con diferentes palabras: en un momento de la conversación se pusieron a recitarse poemas el uno al otro y cuando Rajko leyó Maj anglal amenθar (Antes que nosotros) el Tío Pepe le contestó con su Aunque sea reciente mi carnet.

Las versiones que os ofrezco de los poemas de Rajko están escritas en el alfabeto romanó oficial aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) y las traducciones son las que preparé para la edición de su antología Bi Kheresqo bi limoresqo (Madrid, Huerga & Fierro, 2011), libro que hemos regalado a quienes participasteis en el concurso con que iniciamos este merecido homenaje a nuestro amado idioma romanó.

PortadaMAJ ANGLAL AMENθAR

Maj anglal amenθar

O paj ni tasavòlas

I jag ni xasavòlas

I balval ćumidèlas e patren

Maj anglal amenθar

I phuv sas khamni

ni tromàlas khonik laqo ogi te azbal

Ni i drosin

Ni i kir

Maj anglal amenθar

E ruva sas paćavne

thaj polokhes

e kaśten i baxt lèlas kana e ćiriklǎ resènas

E luludǎ sas kùjbo e ćiriklenqe

Phralipen sas an tràjo e maćhenqe

Maj anglal amenθar

I balval andar o ućhipen muj dèlas

O paj andar o xoripen vakerèlas

I jag andar e sune svàto kerèlas

Maj anglal amenθar

Ni

Maj anglal amenθar

ni limòri

ni kher

ANTES QUE NOSOTROS

Antes que nosotros

El agua no ahogaba

ni el fuego destruía

Y el viento besaba las hojas

Antes que nosotros

La tierra estaba preñada

y nadie se atrevía a tocar su alma

Ni el rocío

ni la hormiga

Antes que nosotros

Los lobos eran fieles creyentes

y plácidamente

la llegada de los pájaros colmaba de buena baji a los árboles

Las flores eran nidos para los pájaros

La hermandad reinaba en la vida de los peces

Antes que nosotros

El viento se llamaba altura

el agua significaba profundidad

y el fuego convertía los sueños en palabras

Antes que nosotros

Nada

Antes que nosotros

Ni tumba

ni casa

Nota: Baji (del romanó baxt) en caló, al igual que en romanó, significa suerte, fortuna.

Y, por supuesto, no me resisto a poneros el poema Aunque sea reciente mi carnet del Tío José Heredia para que juzguéis si es o no el mismo poema en diferentes palabras:

Se tiene la edad del sufrimiento que se vive.

MAURIAC

AUNQUE SEA RECIENTE MI CARNET

Yo nací hace milenios:

Cuando despacio al paso de la bestia

El horizonte se horadaba.

Cuando la muerte

Era un signo de Dios omnipotente

Y no un signo de Dios exterminando

(es posible que no existiera Dios

todavía en la mente de los hombres)

Cuando los niños

Jugaban con la luna

y todos con la misma se acostaban.

Cuando decir yo, espiga

O Federico era lo mismo.

Cuando el mar y su canto era la miel

De todo oído y paladar bien hechos.

Cuando Ulises y Sancho no existían.

Cuando la Tierra era una estrella

Y no un soporte

De mendigos de muertos

De famélicas madres de animales terribles

Y no un soporte digo

De negros de amarillos y de blancos

Y dentro de los blancos

Moros indios y gitanos entre otros.

Cuando las cosas eran más de Dios

Y más de todos.

Cuando nací hace milenios

Aunque sea reciente mi carné

Todo era mucho más hermoso

Pero aquello duró

Lo que un relámpago

O tal vez menos.

Seguimos con los poemas de Rajko. Este poema es el que da título a todas las antologías que de su poesía se han publicado.

BI KHERESQO BI LIMORESQO

O-o-o lele manqe savaxt

O-o-o joj dade morreana

Tu bi limoresqo

Amen bi kheresqo

Te avas e balvalaqe po phurdipen

e themesqe po khandipen

Kaj maj

3ikaj maj

0-o-o joj daje gugliene

Pe savo bar te aćhav

Katar tut te akharav

Phanglo si amenqe o del

I phuv sargo kaj ćući si

bi khanikasqe

Kaj maj

3ikaj maj

Kon paśavol

kon duravol

Maśkar e xasarde droma 3ivdipnasqe

SIN CASA Y SIN TUMBA

¡Ay! Mi quejío de siempre

¡Ay! Padrecico mío

Tú sin sepultura

y nosotros sin casa

Seremos el soplo del viento

la jediondez del mundo

Dónde más

hasta dónde más

¡Ay! Madrecica mía

A qué piedra me subo

para llamarte

El cielo nos está vedado

Y la tierra por doquier está vacía

sin nadie

Dónde más

hasta dónde más

Quién se acerca

quién se aleja

entre los perdidos caminos de la vida

El último poema de Rajko que os ofrecemos lo compuso mientras asistíamos a un espectáculo de Eduardo Serrano Iglesias El Güito, el bailaor más gitano pa’ mis gustos. Al terminar, Rajko me regaló este poema que ha permanecido inédito hasta su publicación en Bi Kheresqo bi limoresqo/ Sin casa y sin tumba (Huerga & Fierro, Madrid, 2011)

Flamènko

Anglal miro ilo khelav

Geja, sar miri vogi aśunav,

Me mule ćhaveça pe vasta.

Miro khelipen len kerdǒl,

O ilo katar o devel dikhǒl.

Oj, gilie mire khelipnasqo!

Oj, khelipen mire gilavipnasqo!

FLAMENCO

Delante de mi corazón estoy bailando,

Al ritmo que de mi alma escucho,

Con mi hijo muerto en los brazos.

Mi baile se hace río

Y el corazón se me aparece desde el cielo.

¡Oh! ¡Cantar para mi baile!

¡Oh! ¡Baile para mi cantar!

 

merkel_spinelli

Santino Spinelli junto a Angela Merkel en la inauguración del Monumento en Memoria del Samudaripen/Porrajmos en Berlín (24/10/2012)

Santino Spinelli “Alexian” (Italia, 1964) es doctor en literatura y en musicología, es profesor de la Universidad de Chieti, es músico, compositor, dramaturgo, poeta, ensayista, activista, promotor de la cultura gitana en Italia y en Europa y me honro de ser su amigo y de haber podido estar en su casa y haber conocido a su papa, a su mama, a su mujer, a sus hijos y a su gente. Da gloria estar con ellos. Gente buena y cariñosa de verdad, sin jojana. Como músico ha publicado más de 20 discos, actúa a diario en los mejores escenarios con su grupo Alexian en el que participan también su hijo y sus dos hijas. Como escritor ha publicado más de 10 libros entre ensayo, poesía y teatro. Es uno de los gitanos más famosos de Italia. Es un políglota que se expresa con soltura y dominio en inglés, francés, español y alemán. Escribe en romanó e italiano.

21-feb-santino-spinelli

Reproducimos a continuación algunos de los poemas de Santino que incluimos en la breve antología de poesía gitana en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Estaribinyangro

Prisionero

Maldición Santino

Chavo hijo Santino

Y acabamos de momento con la poesía de Santino con este poema que fue elegido para formar parte del Monumento en Memoria del Samudaripen (el genocidio nazi antigitano) inaugurado en Berlín en octubre de 2012.

Auschwitz

Na bistren
Auschwitz
Muj shukho
Jakha kale
Wust shurde.
Kwite.
Jilo cindo
Bi dox
Bi lav
Nikht rovibe.

Auschwitz

No olviden

Auschwitz

Boca seca
Ojos oscuros
Labios helados.
Silencio.
Corazón roto
Sin aliento
Sin palabras
Sin lágrimas.

Лекса_Мануш

Aleksandr Dmitrievich Belugin “Leksa Manuš” (Letonia, 1941-1997) bibliotecario, pedagogo, doctor en lingüística (su tesis versa sobre el dialecto gitano de Letonia), poeta, etnógrafo, autor de numerosos trabajos sobre nuestra lengua y nuestra cultura entre los que destacan sus trabajos de investigación en lingüística romaní, traductor de la grandiosa epopeya india “Ramayana” de Valmiki -poema fundacional de la épica india- al romanó y autor de un método de enseñanza de romanó para los niños y niñas. Trabajó para el Instituto de Información Científica de la URSS en Moscú. Dominaba diversos dialectos romaníes.  Hablaba y leía con fluidez en inglés, alemán, francés, italiano, español, portugués, rumano, holandés, húngaro, finlandés, estonio, lituano, kazajo, hebreo, urdú, farsí, hindi y sánscrito. Vivió principalmente en Moscú. Es la figura más destacada de la poesía romaní de después de la II Guerra Mundial en Rusia. Además de varias decenas de poemas de tono humanista y renacentista y otros de carácter didáctico tradujo al romanó obras clásicas escogidas de muchas y diferentes literaturas. Uno de sus últimos trabajos fue un diccionario etimológico letón-romanó-inglés.

2141-e1389817024404-300x200Fue un gran promotor de la identidad romaní.

Os ofrecemos dos poemas que incluimos en la breve antología de poesía en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994)

 

Vino Leksarondó

choli-bácsi-blikk.hu_József Daróczi “Choli” (Hungría, 1939)  escritor, poeta, traductor, profesor, educador, periodista, activista, medalla al Mérito de Hungría 1999, ha publicado 10 libros entre los que se incluyen un diccionario romanó-húngaro y un método de enseñanza del romanó lovari. Entre sus traducciones al romanó cabe citar el Romancero Gitano de Lorca y el Nuevo Testamento.

Reproducimos dos de sus poemas que incluimos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Ojos Choli

Piramni Choli

Anuncios
Imagen

Poemas en romanó de 4 gitanas

Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

La poesía es el género literario destinado a mostrar y construir la belleza con las palabras. Una belleza que puede ser desgarradora si de lo que trata es de mostrar el horror, el miedo, el dolor, la pena, las duquelas que han empedrado el camino gitano, el dron de los calós y las calís al atravesar este mundo dominado por payas y payos.

En España, las gitanas y los gitanos hablamos caló, una forma de romanó deteriorada a consecuencia de la prohibición y de la persecución a la que ha estado sometida. Sí, desde 1592 está prohibido explícitamente el uso de nuestro idioma en España. Suelo recordar el caso de los hermanos Sebastián y Manuel de Avendaño (también escrito a veces como Abendaño) que fueron condenados en 1682 a seis años de galeras por hablar en jerigonza (Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián de Covarrubias, 1611: «la lengua que hablan propia tira a la Esclauona: no embargante que tengan otra ficticia con que se entienden, que comunmente llamamos gerigonça, corrompido el vocablo de zingerionza lenguage de Cingaros» [sic]) y que en noviembre de 1682 estos dos gitanicos de Aranda de Duero mientras esperaban estardós en la Estaripen de Palencia dirigieron un memorial (para que luego nos cuenten que la cultura gitana es ágrafa o que nos hablen del analfabetismo como un rasgo cultural tradicional gitano) al rey Carlos II El Hechizado para suplicarle que conmutara sus penas de galeras por la del trabajo forzado en las minas de Almadén, donde, por lo menos, no se verían privados del consuelo de sus mujeres e hijos y del socorro que ellos les pudieran dar.

Por tanto, tiene cierta lógica que en España no tengamos ningún autor o autora de poesía en romanó. Sí, evidentemente, tenemos un selecto puñaíco de poetas gitanos que escriben o han escrito en castellano -José Heredia, Miguel Mendiola, Agustín Rivero, Antonio Gallardo- o en otros idiomas peninsulares -Miquel Escudero y Joan Salvat i Papasseit-.

Por fortuna, en otros países, nuestras hermanas y hermanos mantienen vivo el romanó y hoy, para seguir con el homenaje que durante este mes estamos haciéndole a nuestra amada lengua con motivo de la celebración el pasado 5 de noviembre del Día Internacional del Romanó, os podemos ofrecer esta pequeña antología de cuatro poetisas gitanas (sí, solo mujeres. Otro día, si eso, hablamos de hombres poetas) junto con las traducciones al castellano que hemos preparado especialmente para este artículo.

Gina Ranjicic (1831-1891) fue un corazón salvaje que el 17 de mayo de 1891 dejó de latir pero que aún nos golpea: en sus poemas dejó para la posteridad un monumento indestructible a su genio. Este poema como todos los que se conocen de Gina Ranjicic fue recogido por el gitanólogo Heinrich von Wlislocki en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos). Os lo ofrecemos tal cual lo publicó.

Sin títuloComo las mariposas de Yemes

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

Vienen, vienen y no pueden

En ningún sitio reposar.

Hay alegrías para mí

Que lejos no están!

No es de felicidad mi risa

Es de dolor.

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

En mi pecho sangriento

Mañana se posarán.

Y gusanos en mi pensamiento

Se convertirán

Y nunca de mi vida

Los sacaré

bronislawa_wajs-1

Bronislawa Wajs “Papùśa” (1908-1987) fue una romí de una excepcional personalidad que se dio a conocer como poetisa a partir de 1951. Es poesía en estado puro. Este poema que os ofrecemos forma parte de su poemario “Papuśaqere Gilă” (1956) y está escrito en el alfabeto oficial aprobado por el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) tal cual lo preparé para su publicación en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

VEŚENQRI GILI

Ax, mire veśa!

Na parudŏm bi tumen

ando svèto baro ta parno

ni pal so, ni pale sovnakaja

ja laćhe bara;

E laćhe bara

keren śukar jaga

ta but pheren manuśenqe jakha.

A mire bèrga barìtka

ta paśo pani e bara

kućeder desar kućbara,

kaj keren śukar jaga.

Ando miro veś ratĕnça

paśo ćhon xaćòna jaga,

dèna dud sar laćhe bara,

kaj barvale liȝan pe vasta.

Ax, mire butkamle veśa,

kaśt kaj sungal sastipen.

Keci,

keci rromane ćhavorren barăkerden

sarkaj tumare tiknen!

A geça sar patrinăça i balval ćalavel,

ogi khanćesθar na darel.

Ćhavorre gilă bagen,

tov trosale, tov bokhale

xuten aj khelen, zer o veś len

adă siklărkerdă.

CANCIÓN DE LOS BOSQUES

¡Ah, mis bosques!

No os cambio por nada

en este gran mundo blanco,

por nada, ni por el oro

ni las piedras preciosas;

las piedras preciosas

hacen hermosos fuegos

y llenan los ojos de muchos hombres.

Pero mis montañas de piedra

y cerca del agua las rocas

me son más queridas que las deseadas piedras

que hacen hermosos fuegos.

En mi bosque por la noche

cerca de la luna brillan los fuegos,

lucen como las piedras preciosas

que los ricos llevan en sus manos.

¡Ah! ¡Mis bienamados bosques!

Arboles que huelen a salud

¡Cuántos

Cuántos chavorrillos gitanos habéis criado

como si fueran vuestros pequeños!

Si el viento mece el alma como si fuera una hoja,

el alma nada teme.

Los niños gitanos cantan,

aunque sufran, aunque estén hambrientos

saltan, juegan y bailan, como el bosque les

ha enseñado.

5BFC4AA7-3E93-4C4A-A870-A00B8D684BC2_w1023_r1_s

Hedina Tahirović Sijerčić (Sarajevo, 11 de noviembre de 1960), licenciada en periodismo, organizó y auspició programas romaníes para la radio y la televisión en Sarajevo y ha trabajado como activista de la Unión Romaní Internacional. Tuvo que huir de Bosnia a consecuencia de la Guerra y primero se refugió en Canadá, donde trabajó como maestra y, entre 1998 y 2001, fue editor en jefe de la revista romaní canadiense “Romano Lil”. Posteriormente se trasladó a Alemania. Ha publicado poesía: “Dukh-Pain” , “Ashun, hachar dukh” y “Sar o paj” (una antología de poetisas gitanas). También ha participado en el libro “La Constitución Europea en Verso”

Es una poesía tremendamente evocadora, tejida de pequeñas, fugaces, alegrías y duraderas penas, tragedias, muy propias del folklore gitano. Aquí no se encuentra ese mito de la magia, de la fantasía, de la luna y la guitarra, del vivir indolente, aquí se intuye la lírica de un Pueblo que vive, ama y muere… como todos. Los escribo como ella los ha publicado.

Lacho Djive Romalen!

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Lacho djive, Romalen thaj chavalen!

Aven saste thaj bahtale!”

Studio, mikrofono, bashalipe.

E gadze chelen amenca.

E gadze hasaven amenca.

Bahtali sem.

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Nashen dural Romalen thaj chavalen!

Nashen dur dural!”

Granaturja, jagala, churika.

E gadze maren amen.

E gadze mudaren amen.

Bibaxtali sem.

¡Buenos días, gitanos!

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“Buenos días, gitanos, grandes y pequeños!

¡Qué tengáis salud y fortuna!”

Estudio, micrófono, música.

Los gachés bailan con nosotros.

Los gachés se ríen con nosotros.

Estoy feliz.

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“¡Huid lejos, gitanos, jóvenes y mayores!

¡Huid, huid muy lejos!”

Granadas, bombas, armas, cuchillos.

Los gachés nos golpean.

Los gachés nos asesinan.

Estoy desolada.

Romano Thudalo Dromoro

O Devel mangel thaj cherel

Kaj I Phuv thaj o Paj ansuren.

I Phuv thaj o Paj roden e Devlestar

Jekh murshikano chavo, o Kham, ilestar.

I Phuv khamnisajlel pandz dromengo

Thaj bijandili pandz chejango, chehrajango:

Prvi chehrajin – Luludji

Dujti chehrajin – Pachape

Triti chehrajin – Phabaj

Shtarti chehrajin – Chirikli

Pandzti chehrajin – Dozacharipe

I Phuv e Pajensa roven

Jekh murshikano chavo, o Kham, mangen.

O Devel ashunel thaj phendel:

“Dema sovli!

Neka sako brsh perel e bakresko shoro,

Thoven pe chavoresko chikateste e bakresko rat lolo.

Thaj akharen les Mahno.”

I Phuv e Pajensa e baxtalipestar roven thaj phenden:

“Amen xan sovli!”

Vía Lactea gitana

Quiso Dios y lo consiguió

que la Tierra y el Agua se casasen.

La Tierra y el Agua ruegan a Dios

un hijo varón, el Sol, de corazón.

La Tierra engendró cinco veces

y nacieron cinco hijas, estrellas:

Primera estrella: Flor

Segunda estrella: Fe

Tercera estrella: Manzana

Cuarta estrella: Pájaro

Quinta estrella: Esperanza

La Tierra y el Agua exclaman

un hijo varón, el Sol, desean.

Dios escucha y dice:

“¡Jurad y prometed!

Cada año sacrificaréis un cordero,

y con su sangre señalaréis la frente del niño

Y le llamaréis Pan”

La Tierra y el Agua lloraban de alegría y dijeron:

“¡Hemos hecho un juramento!”

Roma Familie Rusenko - Fluwelen Revolutie

Margita Reiznerova (Eslovaquia, 1945) enfermera, cantante, poetisa y escritora de cuentos en romanó, activista. Tuvo que emigrar con su familia a Bélgica. Tuve la suerte de conocerla y de compartir con ella algunas vivencias muy divertidas como aquella tarde en que paseábamos por Praga y unos turistas franceses vinieron a preguntarnos por una dirección y Margita les explicó muy amablemente pero cuando los gachós se despidieron con su “Merci! Merci!” les contestó “Mer sigeder! Mer sigeder!” y todos los demás no sabíamos cómo esconder la risa [Nota: merci, gracias en francés, suena parecido a mer sig, muérete deprisa en romanó, así que Margita sabiendo que su inocente broma no sería entendida por los gabachos pero que los demás no moriríamos de la risa tuvo la ocurrencia de contestar: ¡muérete tú antes!]. Por su hechuras y por su carácter siempre me resultó cercana y cariñosa. Estos son algunos de sus poemas tal cual ella los escribió.

Te merel kamav!

Te merel kamav!

Na kamav te dikhel,
sar miro romano narodos našľol,
amare romane giľa, lava bisteras,
amaro lačho čhiďam,

o nalačno nalačhe bare dženendar iľam.
Mro gulo Del, na sasťareha amen?
Na kamav te dživel

kamav te merel pre tire vasta, daje,
bo tu sal mek Romni.

¡Morirme quisiera!

¡Morirme quisiera!

No quiero ver
como mi nación romaní rechaza
nuestras canciones, olvida las palabras
y lo bueno que había en nosotros,
y coge lo malo de los malos señores.
Mi dulce Dios ¿por qué no nos cuidas?
No quiero vivir

quiero morir en tus brazos, madre,
que tú sigues siendo gitana.

 

E balvaj andre ma phurdel   

E balvaj andre ma phurdel

brišind andre ma del,

pherďi paňi imar som,

le jakhenca avri čuľal,

hirminel andre ma,

e choľi avri pes ispidel,

marel pro jilo sar pre kovinca,

ča e voďi lačhi, mangel, vičinel,

tradel len avri andal ma

o jakha phandel,

o vasta mire ke peste thovel,

opre len hazdel,

o muj phuterel,

lavoro andal leste mukel:

Lačhi kamav te avel!

Šunes?

Kamav kham te prindžarel.

El viento sopla dentro de mí

El viento sopla dentro de mí, 

llueve dentro de mí,

llena de agua estoy,

los ojos fluyen afuera

truena dentro de mí,

la ira empuja hacia fuera

golpea sobre el corazón como en un yunque,

toda mi alma buena, mendiga, vocea,

la obligan a salir de mí,

cierra los ojos,

retorciéndose las manos,

se levantan,

Se abre la boca,

las palabras pequeñas las dejo dentro de la boca :

¡Quisiera volverme buena!

¿Lo has oído?

Quiero el sol conocer.

 

 

Imagen

Dos cuentos gitanos

El pasado día 5 de noviembre se celebró el Día Internacional de la Lengua Gitana y con tal motivo, durante este mes de noviembre vamos a ir publicando textos literarios en romanó como homenaje a nuestra querida lengua. Empezaremos con un par de cuentos tradicionales gitanos en los cuales la sagacidad gitana triunfa. Fueron recopilados por Marcel Courthiade quien los utilizaba como materiales de apoyo en sus clases de romanó. Sí, tuve la fortuna de aprender con él. Están escritos utilizando el alfabeto oficial aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) y la traducción es mía, libre y literaria que no literal, y he intentado que suene al español que hablamos los calós del centro peninsular.

00ddbe10-e7bb-4e40-bbc9-c5760efb86ee

Gitana con un niño (Joan Cardona i Lladós, Hacia 1929. Óleo sobre lienzo, 99 x 81 cm. Museo Nacional de Arte de Cataluña)

Xav marro, xal manθar, telal manθe xan ta opral manθe xan

Sas jekh rromni thaj laqo rrom sas ando phanlipen. Voj aćhili kòrkori pe tiknençar. Sar ka parvarel len? But pharo ondilo laqe birromesqo. Jekh dives maśkar e divesa, voj ustili, lila pe ćhavorres tiknes ta geli ki kris e dizǎqi te pućhel:

— Dikhen man cìra, rajalen barealen! Aćhilem kòrkori deśe ćhavençar ta bimaresqo. Keren manqe laćhipen, mukhen me rromes!

O baro e krisǎqo phendǎ laqe:

— Śun rromiene, te arakhes jekh pućhipen manqe sar te nasti dav tut lav mukhav te rromes.

Na 3andǎ i rromni so te pućhel, voj geli tar rovindor. Kaj ka arakhel asavo pućhipen? But 3anglo si o baro e krisǎqo! Vov ka arakhel o lav e pućhipnasqo!

Ko drom, i rromni nakhel jekh phurt ta beśel pesqe tele, khindi ta bokhali. O ćhavorro mangel ćući. Beśel pesqe i rromni, del ćući e ćhavorres ta xal pesqo marro. E pursuka, save peren ko pani, xan len e maćhe. Aven trujal laθe vi e ćirikla bokhale. I rromni, laćheilesqiri, del vi len cìrra marro. Vi xal, vi del ta o pućhipen arakhel.

3al palem i rromni ki kris ta pućhel e bares:

—Rajeana barea, so isi akava? Me xav marro, manθar xal, telal manθe xan ta upral manθe xan. So isi?

Na 3anel o baro raj e krisǎqo. I rromni del les o garavdo lav:

— Me som, rajeana: xav marro ki phurt ta dav ćući e ćhavorres: ov xal manθar. E maćhe xan telal manθe e pursuka so peren ta e ćirikla xan e pursuka so dav len. Ale o lav e pućhimasqo!

Dikhlǎs o baro raj e krisǎqo so i rromni si but godǎver ta na xoxavel. Lel e klidǎ ta putrel e rromesqe.

 

H0046-L03271269

Gitana con niño (Hermen Anglada i Camarasa, 1925, óleo sobre lienzo, 70 x 55 cm)

Como, comen de mí, debajo de mí comen y encima de mí comen

Érase una vez una calí cuyo ron estiñaba estardó. Vivía solica con sus chavorrillos. ¿Cómo darles de jayar? Esa era su única preocupación. Le resultaba muy difícil sin la ayuda de su maridico. Un día entre los días, se levantó, cogió al niño más pequeño y fue al juzgado a pedir que liberasen a su marío.

— ¡Mírenme un momento, grandes señores! Estoy solica en el mundo, con diez hijicos que mantener ¡Hagan el favor de soltar a mi marío!

El juez decano la escuchó y le dijo:

— Escucha gitanilla, si encuentras una adivinanza cuya respuesta yo ignore, liberaré a tu marido.

La gitanica no supo qué preguntarle y se marchó llorando ¿Dónde encontraré una adivinanza que el juez no sepa? ¡El juez decano es muy sabio! ¡Sabrá todas las respuestas! Estos eran sus pensamientos.

Por el camino de vuelta a casa, la gitanica pasó por un puente y se sentó allí ya que estaba cansaíca y hambrienta. También el bebé quería ya mamar. Se sentó, le dio de mamar al niño y mientras le daba de mamar, se comió un cachico de pan que llevaba. Las miguicas que caían al río se las comían los peces. Y a su alrededor se arremolinaban los pajaricos hambrientos. La gitanica, de buen corazón, les daba cachicos de pan también a ellos. Comía, daba de comer y la adivinanza así encontró.

Volvió al juzgado y le preguntó al juez decano:

— Gran señor ¿Qué significa esto? Como, comen de mí, debajo de mí comen y encima de mí comen ¿Qué es?

No supo contestar el juez decano. Y la gitanica le dijo la respuesta de aquel acertijo:

— Soy yo, señor: como en el puente mientras doy de mamar a mi bebé, él come de mí. Los peces comen debajo de mí las miguicas que caen al agua y los pájaros comen los trocicos de pan que les doy ¡Esta es la respuesta a la pregunta que le hice!

Comprendió entonces el juez decano que la gitanica era muy inteligente y que no mentía. Cogió las llaves y liberó al gitanico.

36982-original

O Rrom, o Phuro ta e duj pirǎ

Sas jekh Rrom deśe ćhavorrençar. Jekh dives maśkar e divesa, lesqi rromni phendǎ lesqe: Barǒn amare tikne, na resel vèke i piri tikni, trobal amenqe jekh bari. 3a kin jekh piri bareder.

Te 3al te kinel, śukar, numaj nane len love! Sar ka keren?

A sas vi jekh gavutno phuro, sas les jekh piri bari a ov kòrkoro beśel sas. Sar ka paruvel o Rrom e duj pirǎ?

Jekh dives 3al ko Phuro ta phenel lesqe: Śun Phureana, śaj te mukhes manqe 3i taśiàra ti bari piri, so aven manqe manuśa? Irinav la tuqe taśiàra javinaθe.

O Phuro, sosqe ma te del? Ka irinel o Rrom. Ov del i piri. O aver dives, anel o Rrom vi i tikni piri thaj phenel e Phuresqe: Dikh, Phurea, na mothodǎn manqe so ti piri sas khamni. Àke biandǎ ćhaves. Anav tuqe vi e daj vi e ćhaves…

O Phuro porǎvel pe jakha, ma na vakerel khanć. Sosqe ma te lel e duj pirǎ, bi lovenqo? Ta xoxavel e Rromes: Ćaćes –phenel-, bisterdǒm te phenav tuqe so si khamni. Sas la baro per. Śukar so biandǎ saste ćhaves…

Palo kurko, o Rrom 3al palem ko Phuro thaj rodèla lesθar palem i bari piri so aven lesqe manuśa. O Phuro del i bari piri so godisarel so palem ka bianel i piri… Àma, o aver dives, avel o Rrom ćuće vastençar ta phenel e Phuresqe: Oh Phureana, na mothodǎn so sas nasvali ti piri: irat muli!

O Phuro lel te kuśel: Sar? Muli mi piri? Xoxaves, nasti i piri te merel, nane manuś, na paćav tut, xoxaves man…

Àma, bre Phureana -irinel lesqe o Rrom-, paćàndilan so biandǎ sar na paćas akana so muli?

O Phuro la3àndilo ta na 3andǎ so te vakerel.

Gaja, o Rrom paruvdǎ e duj pirǎ bi pućhlo e Phures…

descarga

Gitano arreglando cacharros. 1892. Hungría. Foto de László Schabinszky

El gitano, el viejo y las dos ollas

Érase una vez un gitanico que terelaba diez chavorrós. Un día entre los días, su mujercica le penó: los niños se han hecho grandes y la pirí se nos ha quedado chinorreta. Necesitamos una olla grande. Ve a quinar una olla más barí.

Iría a comprarla pero ¡no tenía jalleres! ¿Qué hará entonces?

Al laíco había un vecino pureta que tenía una olla grande y vivía solo ¿Cómo cambiará el caló ambas ollas?

Un día fue a donde el viejo y le dijo: Escucha, viejito ¿podrías prestarme hasta mañana tu olla? Es que viene mi familia, sabes. Te la devolveré mañana por la mañana.

El viejo pensó ¿Por qué no prestarle la olla? Si me la devolverá mañana. Y le prestó la olla. Al día siguiente volvió el caló con la olla grande y la olla pequeña y le puchó al viejo: Mira, viejo, no me contaste que tu olla estaba embarazada. Ha parido. Aquí te traigo a la madre y a la hijita…

El viejo abrió sus ojos de par en par pero no dijo nada ¿Por qué no iba a coger las dos ollas si la pequeña le salía gratis?

Y mintió al gitano diciendo: Es cierto -le dijo-, olvidé decirte que estaba embarazada. Tenía una gran panza ¡Qué bien! que ha dado a luz una ollita sana…

A la semana siguiente, el caló chaló nuevamente a la quer del puró y le solicitó de nuevo su olla grande diciéndole que volvía a tener invitados. El viejo le prestó la gran olla pensando que nuevamente pariría… Pero al día siguiente el gitano apareció con las manos vacías y le dijo al viejo: ¡Oh! Viejito, no me dijiste que tu olla estaba enferma ¡anoche murió!

Entonces el viejo empezó a gritar: ¿Cómo? ¿Mi olla ha muerto? ¡Mientes! Las ollas no mueren, no son como las personas ¡No te creo! ¡Me engañas!

Pero, hombre -le contestó el gitano- ¡¿Creíste que había parido y ahora no te crees que haya muerto?!

El viejo, avergonzado, no supo qué decir y así el gitano consiguió cambiar las dos ollas pelo a pelo, es decir, sin pagarle un dinerillo de más.

aesza_03_bada_002

Expectantes (Márta Bada, 1994)

Imagen

Gina Ranjicic, valiente madre de la poesía gitana en romanó

No sabemos ni dónde ni cuándo nació la Tía Gina Ranjicic aunque se suele dar la fecha de 1830 como su posible nacimiento. Sí sabemos que faltó el 17 de mayo de 1891 en Biskupec (Eslavonia, actual Croacia) y si en este mundo nuestro hubiera lache o vergüenza el 17 de mayo debería ser la fiesta de la poesía gitana en romanó puesto que la Tía Gina es la más antigua poetisa gitana de quien tenemos memoria.

Gitana

En la segunda edición de “De la vida interior de los gitanos” se incluyó esta imagen de una bella y desconocida gitana

La Tía Gina fue una de las gitanas más valiente, más inquieta, más veleidosa y atrevida que haya existido. Creemos sinceramente que si no hubiera sido gitana Gina Ranjicic sería hoy una celebridad europea, admirada y considerada por su talla literaria y por su espíritu libre y aventurero. Creemos que su olvido es una forma más de antigitanismo y, en este caso, de gitanofobia de género.

Portada bonita

Casi todo lo que sabemos sobre ella lo dejó escrito Heinrich von Wlislocki, el primer gachó que se dedicó casi en exclusiva al campo de los Estudios Gitanos, en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos).

De Wlislocki hablaremos otro día, hoy toca hablar de la Tía Gina.

Mo11NovGLS9

Dr. Heinrich von Wlislocki

Cuenta Wlislocki que conoció a la Tía Gina en 1890 gracias a la información que le proporcionó el Dr. Jakobcic, funcionario consular de Serbia, que le contó que había conocido a una gitana que había escrito 250 poemas en romanó y que ésta se encontraba en el pueblecito de Essek. Allí que se fueron los dos. Y la anciana Tía Gina les contó su vida, una azarosa vida, repleta de aventuras y peripecias.

Les contó que había nacido en una familia de gitanos errantes.

Les narró que a los 12 años conoció en Belgrado a Joachim Dalenes, un rico comerciante armenio, quien la aporijó (la acogió como a una hija) y se la llevó a Constantinopla donde durante tres años tuvo como preceptor al alemán Karl Berik con quien aprendió a leer y a escribir y, según la Tía Gina, “todo lo que pude”.

Les explicó que el hermano menor de Joachim, Gabriel, la desposó; que Gabriel era tres veces mayor que ella pero la hizo feliz y junto a él vivió una vida de lujo y que fue entonces cuando empezó a escribir poemas en turco, en armenio y en romanó.

Según les contó la Tía Gina al Dr. Jakobcic y al gitanólogo Wlislocki, en esa época escribió dos libros voluminosos que abandonó cuando se escapó con su amante albanés.

Le relató que estando casada con Gabriel conoció a un joven y apuesto albanés, Gregor Korachon, que la sedujo y que se escaparon. Con aquel albanés al que en sus poemas llama Kipetaro vivió innumerables aventuras ya que se dedicaba al robo y al contrabando.

Les contó que viajó a Italia y que en Siracusa conoció a Jakob Hornstein, un millonario judío de origen rumano, que cayó rendido a sus pies. Jakob era un hombre culto que poseía una gran biblioteca que la Tía Gina devoró. Adquirió así tal dominio de la lengua alemana que Jakob le pidió que tradujera al romanó el poema que más le gustaba del poeta alemán August von Platen-Hallermünde que, precisamente, estaba enterrado en Siracusa. Además, con Jakob viajó por toda Sicilia, donde residía, y por Alemania, Francia, Inglaterra… En uno de sus viajes por el norte de África conoció a Peter Kandalidis, un joven y guapo gitano de origen griego. La Tía Gina convenció a Jakob de que se llevasen con ellos a Peter como criado. Después de cinco felices años de matrimonio con Jakob éste enfermó y en su enfermedad creyó que la Tía Gina le era infiel con Peter y lo despidió. Durante su enfermedad se trasladaron a Constantinopla y allí la familia de Jakob tomó las riendas de su vida y poco a poco le hicieron apartarse de su marido. No obstante permaneció junto a él hasta el día de su muerte, el 23 de marzo de 1866. Entonces fue acusada por la familia de Jakob de haberlo envenenado. Esta acusación la llevó a la cárcel donde tuvo que permanecer tres largos meses hasta que la autopsia demostró que nada había tenido que ver con la muerte de su apreciado Jakob. Heredó una fortuna de ¡¡¡10000 ducados austriacos!!! Pero se encontraba sola en Constantinopla a pesar de ser entonces una de las damas más deseadas. Así pues, decidió regresar a Serbia con su gente y gastar con ellos la herencia recibida.

También añadió que después viajó a París donde durante dos años malgastó su fortuna.

Y que los últimos 20 años los había pasado entre su gente compartiendo la pobreza.

Cuenta también Wlislocki que el Dr. Jakobcic adquirió los manuscritos de nuestra poetisa por 200 florines austriacos.

Wlislocki incluyó 25 poemas de Gina Ranjicic en el capítulo que le dedicó. Lamentablemente, la obra de Wlislocki permanece inédita en español y la obra de la Tía Gina sigue ignorada a pesar de que ya en 1904 la madrileña revista “La lectura” reseñaba un artículo sobre su vida y ventura.

Revista

Portada y sumario de “La lectura” que en 1904 se hizo eco de la vida de la Tía Gina. Esta ilustración es un montaje gráfico de nuestra propia cosecha

Hay autores que han pretendido que Gina no existió, que fue una invención del gitanólogo Wlislocki. No lo creo. Es verdad que otros gitanólogos inventaron personajes gitanos con quienes simularon haber vivido una y mil aventuras para reivindicar su cercanía a lo gitano, su condición de Romany Rye, de caballero gitano, como a la mayoría de los gitanólogos les gustaba ser llamado. No parece ser el caso de Wlislocki ya que no utilizó la figura de Gina para demostrar su conocimiento de los asuntos gitanos. Lo que sí parece que hizo es inventarse las traducciones de los poemas que adornó de influencias alemanas. Por fortuna, Wlislocki fue tan honrado que incluyó las versiones originales en romanó y así podemos disfrutar de una pequeña parte de la obra de la Tía Gina.

Sería maravilloso poder dedicarle tiempo a investigar y tratar de rescatar del olvido la obra completa de la Tía Gina. Es posible que el tiempo y las vicisitudes la hayan destruido pero también es posible que espere agazapada en los estantes de un olvidado archivo.

Nota: este artículo puede ser compartido libremente pero recuerda mencionar la autoría (Nicolás Jiménez) y la fuente (https://gitanizate.wordpress.com/)

Imagen

Aleksandr Vyacheslavovich “Germano”, padre de la literatura gitana

Nació el  6 de junio de 1893 en la aldea de Startsevo-Lepyoshkino perteneciente a la ciudad de Orel, capital de la homónima provincia rusa y faltó en Moscú el 22 de abril de 1955. Fue escritor, poeta, dramaturgo, recopilador del folklore gitano ruso y traductor de los clásicos rusos al romanó.

01

Portada de uno de sus primeros libros. Era un libro dirigido a promover la ideología soviética entre los niños

Sus padres habían emigrado desde el Imperio Austrohúngaro a Rusia. Su papa, Vatslav, era un gachó de origen checo que se dedicaba a la fontanería y su mama, Carolina, una romí de Moravia, una región histórica checa.

Quiso la casualidad que su madrecica lo trajera al mundo mientras asistían a una boda. La gitana, pese al embarazo, estuvo bailando alegremente; se sintió indispuesta; se retiró del corro; y fue a parir al Tío Aleksandr en medio de un huerto de coles (muchas veces he escuchado decir “eres más gitano que las coles”, jijiji).

Era el menor de 11 hermanos. Su padre, por desgracia, faltó poco después de que él naciera. Vivió junto a su mama hasta los 8 años y, a partir de entonces, el Tío Alensandr, llamado Sasha, fue criado por su hermana mayor Anna Vyacheslavovna.

Aunque fue a la Escuela Superior de Comercio de Kiev no pudo terminar sus estudios a causa de la I Guerra Mundial en la cual combatió.

06germano

De joven

Tomó parte en la Revolución de Octubre (1917) y participó en la Guerra Civil Rusa.

Sus primeras obras, la novela corta «Иван Талыго» (Ivan Talygo) y el ensayo «Червь грызёт» (El gusano roe), fueron publicadas en 1915, cuando solo contaba 22 años de edad, en un volumen colectivo titulado “Ciudadanos de Orel a las víctimas de la Guerra” cuya recaudación fue destinada a la asistencia a los heridos y discapacitados. Su participación en esta obra colectiva le reportó un gran éxito a nivel local. La crítica ha valorado especialmente el ensayo que a pesar de su corta extensión constituye en su esencia, filosófica y lírica, una meditación sobre la fugacidad de la vida, la sabiduría de la vejez y la inminente oscuridad del vacío al final del camino terrenal de cada persona. Y sorprende además que esta reflexión viniera de un joven de 22 años.

El 3 enero de 1919 fue reclutado por el Ejército Rojo y tras ser licenciado comenzó a escribir como colaborador del periódico local “Орловская правда”, la verdad de Orel, donde publicó su primera colección de cuentos  en 1921 “Былые зарницы”, el rayo de la mañana.

Se involucró en la vida cultural y social de Orel de manera que no había un evento en el cual no participara: se convirtió en editor de la Revista Literaria Infantil “Первоцвет” (Primavera), participó en la creación de la Organización de Escritores de Orel, en la constitución de la Universidad Proletaria, en la creación del Museo Turgeniev…

Para entonces ya era un escritor y dramaturgo de cierto éxito. De su pluma salieron más de 100 cuentos, ensayos, folletines, obras de teatro… Algunas de sus obras de teatro se representaron en el teatro de Orel.  Fue especialmente exitosa una pequeña obra satírica de un acto sobre la burocracia “En una institución determinada” que no es en absoluto obsoleta sino que sigue siendo aplicable a los tiempos modernos. Y en los días de Germano tuvo un éxito rotundo. Por primera vez fue escenificada por el Teatro Municipal de Orel, tras lo cual entró en el repertorio de grupos aficionados no sólo de Orel sino también de provincias vecinas. Esta obra se representó unas trescientas veces

38221156

De mayor

En 1926 se traslada a Moscú y empieza a dedicarse a la cultura y a la literatura gitana en romanó.

Aunque su lengua materna era el ruso (su mama hablaba romanó pero cuando se trasladaron a Rusia, toda la familia aprendió ruso y esa era la lengua que se hablaba en su casa), el Tío Aleksandr convivió con gitanos errantes para aprender romanó. Él se consideraba a sí mismo como un Aleko (el personaje de Pushkin) redivivo. Recordemos que Aleko era un gachó que por amor a la libertad se une a un grupo gitano creyendo que allí encontraría la verdadera felicidad pero acaba entendiendo que ni siquiera entre gitanos existe la libertad absoluta. Aunque la intención del Tío Aleksandr no era retomar el ideal de la libertad y el viaje sino más bien entender cómo eran los gitanos para tratar de promover en ellos la ideología soviética: él había crecido fuera de ese ambiente gitano y había asumido la ideología revolucionaria y quería que los demás gitanos se incorporasen al orden soviético y para ello tenía que conectar con los gitanos andarríos.

No obstante, podemos considerarlo uno de los padres de la literatura gitana y, por supuesto, el fundador de la literatura soviética gitana ya que fue el primero en publicar una novela en romanó.

Durante la campaña para la liquidación del analfabetismo y el fomento de la escritura para las minorías étnicas, en mayo de 1927, el Comisariado del Pueblo para la Educación de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia planteó la cuestión de crear un alfabeto para el idioma gitano escrito y fue a Germano a quien se le encargó la creación del alfabeto gitano (aunque no fue el único que lo desarrolló) en el que escribió los primeros trabajos en lengua gitana.

Aquel mismo año de 1927 se creó la revista sociopolítica y literaria “Романы Зоря” (Romani zorya –en romanó escrito con alfabeto ruso-, amanecer gitano), una de las primeras revistas gitanas del mundo, y él devino su secretario. Allí empezó a publicar sus relatos en romanó sentando las bases de la futura literatura gitana en romanó.

Su primera obra en romano “Руверо” (ruvoro, lobezno) apareció en noviembre de 1927 en la Revista Romani Zorya.

Sus temas favoritos fueron los que tenían que ver con la vida gitana anterior a la Revolución Rusa, planteando críticas al viejo modo de vida patriarcal y a las supersticiones aunque también describe de un modo realista la vida nueva, los reasentamientos, las dificultades de los gitanos para vivir en ese nuevo mundo soviético que exige el fin de su modo de vida y su asentamiento para integrarse en las nuevas estructuras productivas: las grandes factorías y las granjas colectivas. En sus poemas quedan reflejadas esas contradicciones, esas tensiones entre la vida antigua y la moderna.

74192842

Los fundadores del Teatro Romen. El cuarto por la izquierda era el Tío Aleksandr

En 1931 comenzó la vida del Teatro Romen (que significa “para los gitanos”) de Moscú del que el Tío Aleksander fue uno de sus fundadores. Por primera vez, se creó un teatro en el cual autores gitanos llevarían a la escena sus propias voces, vivencias y anhelos y lo harían en romanó. La primera obra escenificada en este teatro, el 21 de diembre de 1931, fue la obra de Germano “Vida sobre ruedas”. Se quedó durante mucho tiempo en el repertorio del teatro donde fue representada más de 1200 veces. El papel principal fue brillantemente interpretado por la famosa actriz Lyalya Chernaya de quien hablaremos en otra ocasión.

Moscow_Romen_Theatre_03-2016_photo1

Vista actual del Teatro Romen, en Moscú, aún en activo

Entre 1927 y 1938, el Tío Aleksandr escribió unas 30 obras –cuentos, poemas, teatro, ensayos etnográficos,  etc..- en romanó. Algunas de sus obras teatrales tuvieron tanto éxito que fueron representadas más de 1000 veces.

También tradujo al romanó las obras de Pushkin y otros clásicos rusos.

Además elaboró varios libros de texto escolares sobre la lengua y la cultura gitana.

En 1934 se convirtió en miembro de la Unión de Escritores de la Unión Soviética.

Durante la Segunda Guerra Mundial permaneció en Moscú y participó en lecturas de poesía y cuentos en los hospitales para los heridos de guerra.

Djana

Portada del libro Djàna neve Roma, vienen gitanos nuevos. En este ensayo promueve la ideología soviética

Por desgracia, a partir de 1940 el Teatro Romen dejó de hacer todas sus representaciones en romanó y fue introduciendo el ruso lo que le abrió a otros públicos pero hizo que se perdiera su capacidad de promoción de nuestra lengua.

Las obras literarias del Tío Aleksandr permanecen descatalogadas y prácticamente imposibles de conseguir.

El Tío Aleksandr Germano es uno de los héroes del panteón de la causa gitana ya que participó en todos los movimientos que dieron lugar al florecimiento de la cultura gitana en Rusia y eso tuvo sus repercusiones en el mundo.

lit_str28

En Orel tiene una calle dedicada a su memoria

Imagen

Śel berśa, 100 años!!

El Tío Mateo Maximoff, que en Gloria esté, nació el 7 de junio de 1917 en el Barrio Chino de Barcelona y, por eso, hoy cumpliría 100 años, 100 brejes (en caló), śel berśa (en romanó).

Era hijo de un gitano Kalderaś y una gitana Manouches de la misma familia que Django Reinhardt. En España casi todos los gitanos somos Calós pero en otros países conviven diversos grupos gitanos y, al igual que aquí, a pesar de que nos reconocemos todos como gitanos no suele haber mestizaje de unos grupos con otros.

Su familia paterna había llegado a Francia desde Rusia y a Rusia había huido desde Rumanía en donde habían sufrido la esclavitud.

Su bisabuelo, según contaban, medía más de dos metros, el gitano, y por eso la gente decía que había crecido al máximo y de ahí tomó su apellido: Maximoff.

Gitanos húngaros

Gitanos Kalderash acampados en Xixona (Alicante) -sí, sí, el pueblo del turrón-, en 1918

Habían venido a España a ganarse la vida yendo de pueblo en pueblo arreglando cacharros, calderos, pucheros y por eso nació en Barcelona. Fue el primer hijo de los 6 que tuvieron sus padres.

Mateo 1

Es considerado el primer novelista gitano aunque el Tío Alexander Germano escribió una novela antes que él pero Germano no tuvo una carrera novelística continuada. Cualquier día hablaremos del Tío Alexander Germano.

El Tío Mateo, sin duda, es el novelista gitano más prolífico con una docena de novelas publicadas.

Así mismo es también junto con Menyhért Lakatos de Hungría el autor gitano más traducido. Sí, su obra se ha traducido a 14 idiomas pero nunca se ha vertido al español ¡curiosa paradoja habiendo nacido en España!

No obstante, no nos engañemos, sigue siendo un autor desconocido del gran público y sobre todo ha sido valorado por su testimonio, es decir, porque los gitanólogos han creído ver en su obra una verdad antropológica. De manera que se ha menospreciado su valor artístico y se le sigue tratando como un autor “gitano”, el exótico novelista, y no como a un gran autor de la literatura europea.

Estuvo internado, preso, en el campo de internamiento de Lannemezan, al Sur de Francia, en la zona de los Pirineos durante dos años. Su novela La Septième fille (La séptima hija) da voz al cautiverio sufrido por los gitanos en tierras francesas durante la Segunda Guerra Mundial. De hecho es junto con La Route du Rom de Didier Daeninckx (autor gachó francés) la única novela que habla del internamiento de los gitanos en Francia. Sí, efectivamente, lo has adivinado, ese silenciamiento, esa ocultación de la historia también es parte del antigitanismo.

Mateo Y Grattan

El Tío Mateo participó en el Primer Congreso Mundial Gitano de Londres (1971) como traductor. Aquí lo vemos junto al Tío Grattan Puxon, otro de nuestros históricos líderes

La mayoría de sus obras están inspiradas en hechos reales o que le han llegado a través de la memoria tradicional.

Además de novela, ocasionalmente, escribió poesía, que refleja las muy duras condiciones de vida de la mayoría de los Romá de su alrededor.

Mateo 2

También tradujo el Nuevo Testamento y los Salmos al kalderaś que utilizó en su labor evangelizadora como pastor de la Iglesia Evangélica Gitana.

También fue un talentoso fotógrafo. Un día de estos traeremos al blog algunas de sus preciosas fotos.

Mateo 3

“De acuerdo con mis documentos, nací el 17 de enero de 1917 en Barcelona, España. Pero sé que no es verdad. Recuerdo, de hecho, que cuando tenía doce años, mi tío Mouto (Jean Maximoff), me acompañó a la Prefectura de París para sacarme mi primera tarjeta de nómada. El funcionario malinterpretó la fecha que le dio mi Tío y desde entonces todos mis documentos oficiales dicen que nací el 17 de enero de 1917” (Routes sans roulottes, 1993)

Realmente nació el 7 de junio como hemos dicho al principio y esta era la fecha en que el Tío Mateo celebraba su cumpleaños con su familia y amigos en La Fontaine du Brouillard (la fuente de la niebla), sita en el número 77 de la rue de la Libre Pensée (calle del libre pensamiento), el pequeño bar-restaurante en el que era un cliente habitual ¡¡Cómo no ser cliente de ese bar!!

El Tío Mateo Maximoff al que tuve la fortuna de conocer en Barcelona durante el Primer Congreso de la Juventud Gitana (1997) faltó el 24 de noviembre de 1999.

Te avel kovli phuv lesqe!

Imagen

Testificar el horror

Ceija Stojka (pronunciado Chaya Estoica), que Dios la tenga en su Gloria, era el nombre gitano de Margarita Rigo Stojka. Nació el 23 de mayo de 1933, [sí, sí, hoy hubiera cumplido 84 años] en una posada en Kraubarth (Estiria, Austria) y fue una gitana lovari austríaca, escritora, pintora y cantante, superviviente del Samudaripen/Porrajmos.

Ceija era la quinta de seis hijos nacidos de padres gitanos católicos. Su familia son Lovara del Burgenland (una región austriaca). Los gitanos del Burgenland se consideran autóctonos austriacos.

El carromato de la familia Stojka formaba parte de una caravana que pasaba los inviernos en Viena, la capital de Austria, y los veranos en la campiña austriaca. Se ganaban la vida como tratantes de caballos.

Cuando tenía cinco años y su carromato estaba estacionado para pasar el invierno en un campamento a las afueras de Viena, Alemania se anexionó Austria (marzo de 1938). A pesar de que pronto llegaría la primavera y podrían viajar de nuevo, los alemanes les ordenaron quedarse quietos. Tuvieron que convertir su carromato en una chabola de madera.

Entre 1940 y 1944 los gitanos fueron forzados a registrarse como miembros de otra “raza”.

El campamento donde vivían los Stojka fue cercado y puesto bajo la vigilancia de la policía.

Ceija tenía sólo ocho años cuando los alemanes se llevaron a su padrecico al campo de concentración de Dachau (Alemania), a unos 500 kilómetros de distancia de Viena. Unos meses después, la pobretica de su mama recibió las cenizas en una caja.

Después los alemanes se llevaron a su hermana Kathi.

Finalmente, los deportaron a todos al zigeunerlager de Birkenau (así se llamaba la parte gitana de Auschwitz), en Polonia.

Los vagones del tren que los llevaba a Auschwitz, como si fueran ganado, iban tan repletos que, durante el largo trayecto, la pequeña Chaja no pudo ni siquiera agacharse para descansar, según narra en su autobiografía.

ceija 5

Ficha de Ceija en Auschwitz

De ahí fue trasladada al campo de concentración para mujeres de Ravensbrück (Alemania) y luego al campo de concentración de Bergen-Belsen (Alemania).

Ceija sobrevivió y fue liberada el 15 de abril de 1945 por el ejército británico en Bergen-Belsen. Tenía 12 años.

Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, después de haber padecido los horrores de los campos de concentración de Auschwitz-Birkenau, Ravensbrück y Bergen-Belsen, supo que su madre y cuatro de sus cinco hermanos fueron los únicos supervivientes de toda la familia, unos doscientos parientes habían sido aniquilados. Incluso su hermanico de siete años de edad, Ossi, sufrió experimentos médicos en Auschwitz que le provocaron la muerte.

Después de la guerra, documentó y publicó las canciones, los poemas y los cuentos de los Lovara acerca del Samudaripen/Porrajmos.

Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, su familia vivió la falta de reconocimiento del Samudaripen/Porrajmos en Austria e incluso tuvieron que soportar a algunos políticos antigitanos.

ceija 1

“Tuve que ponerme a escribir porque tenía que abrirme, necesitaba gritar”

En 1988 publicó su primer libro autobiográfico, Wir leben im Verborgenen. Erinnerungen einer-Rom Zigeunerin (Vivimos en aislamiento. Los recuerdos de una Romni), haciendo públicas por primera vez en Austria las cuestiones relativas a la persecución nazi de la población romaní. En él describe su destino, la supervivencia y el asesinato de los romá y sinti austriacos en el Samudaripen/Porrajmos. El libro sirvió de estímulo para la creación de un movimiento gitano. Más tarde, en 1992, publicó Reisende auf dieser Welt (Viajeros en este mundo) que es la continuación de aquel primer libro.

Ceija Stojka se atrevió a relatar lo que ella, como todo el Pueblo Gitano, había padecido bajo el régimen nazi. La aniquilación, no lo olvidemos, de la totalidad de la población gitana, además de la judía, era parte esencial del plan racista de Hitler.

Ceija Stojka fue en Austria la primera superviviente romaní que escribió poesías y libros autobiográficos sobre lo que experimentó en carne propia, a la vez que evocaba sus vivencias en óleos, acuarelas y dibujos de fuerte expresividad.

Su testimonio constituyó un primer impulso para que los gitanos austriacos empezaran a hacer pública su cultura y su historia, y es de importancia clave para conocer el capítulo más silenciado del Holocausto: el Samudaripen/Porrajmos, el genocidio antigitano perpetrado por los nazis.

La discriminación y los prejuicios contra los gitanos no desparecieron con el nazismo

Ceija 4

Durante la posguerra Ceija Stojka se buscaba la vida como vendedora ambulante de alfombras

La Tía Ceija se tuvo que teñir el cabello de rubio para poder buscarse la vida porque “Aquí tienen mucho miedo de la gente oscura”.

Como muchos de los suyos, también su familia vivía al margen de la sociedad hasta que logró estabilidad con los negocios y empezó a darse a conocer a través de sus actividades artísticas.

Partiendo de las canciones tradicionales de los lovara, dos sobrinos de Ceija, los guitarristas Harri Stojka y Karl Ratzer, han conquistado un lugar destacado en el mundo del jazz austriaco.

Ceija inspiró también a sus hermanos, el escritor Mongo y el pintor y escritor Karl de quienes hablaremos en otra ocasión, a volcarse en la escritura y el arte para dar testimonio de sus vidas.

Todos ellos han estado vinculados a una potente organización gitana vienesa llamada Romano Centro.

Ceija no solo ha escrito sino que también comenzó a pintar a la edad de 56 años, a menudo usando sus dedos o palillos de dientes en lugar de pinceles para aplicar pintura acrílica y tinta.

Ceija 8

Muchas de sus obras son recreaciones de sus experiencias en los campos de concentración.

Ceija 6

En sus cuadros se ocupa de su pasado oneroso, del sufrimiento y la muerte en los campos de exterminio nazis. Y sin embargo, sus imágenes, canciones y textos se caracterizan no sólo por el horror de la crueldad humana y la tristeza por todas las muertes, sino también por un fuerte gusto por la vida (ya sabéis, la biofilia, que como vengo afirmando desde hace milenios es la principal característica del romipen, de la gitanidad), los recuerdos de la libertad de la carretera y de un estilo de vida itinerante, y la belleza de la naturaleza y la vida. Sus imágenes muestran un mundo brutal y triste, pero también uno maravilloso y magnífico. Se respira la fuerza de una mujer que, a pesar de todos los golpes que el destino le ha dado, tiene el valor de mantener las tradiciones de su Pueblo y vivir su vida. En los pocos años que esta pintora autodidacta ha estado trabajando, ha creado una obra asombrósamente madura, que tiende cada vez más hacia lo abstracto y manifiesta una profunda originalidad y honestidad.

Ceija 7

ceija 3

Plaza Ceija Stojka, en Viena

Ceija Stojka ha sido galardonada con numerosos premios y condecoraciones, entre otros el premio Bruno Kreisky al mejor Libro Político de 1993. En el año 2009 el ministerio de Cultura le otorgó el título de profesora. Incluso tiene dedicada una plaza en Viena.

La Tía Ceija contribuyó a recuperar la autoestima de los Sinti, los Rroma y los Lovara (grupos gitanos de Austria) y con su fuerza de voluntad ha rescatado el pasado para una mayor conciencia de las generaciones venideras. Sus libros fueron una chispa inicial en una situación en que la sociedad austriaca apenas comenzaba a confrontarse con los crímenes del nacionalsocialismo. Sus palabras y su personalidad han cambiado la forma de ver de muchas personas, animándolas a aceptar nuevos conocimientos y a eliminar prejuicios.

ceija 2

Mostrando el tatuaje del número que le asignaron en Auschwitz, Z 6399, mientras imparte una conferencia

También dedicó gran parte de su tiempo a dar charlas y conferencias sobre el Samudaripen/Porrajmos.

Hasta donde yo sé, ninguno de sus libros se ha traducido al español. En Internet podéis ver muchas de sus pinturas.

La Tía Ceija Stojka faltó el 28 de enero de 2013 en Viena. Te avel kovli phuv laqe!