Imagen

Nina Alexandrovna Dudarova

Nina Alexandrovna Dudarova (San Petersburgo, 1903 – Moscú, 1992) Fue poetisa, traductora de ruso, maestra, escritora y gitana. Su madre formó parte del “Coro de gitanos”, y era integrante de una de las dinastías más nobles de los artistas gitanos de Rusia. Terminó la escuela secundaria en 1919 y comenzó a enseñar, antes incluso de terminar sus estudios de pedagogía. Formó parte del grupo que en 1926 estableció la ortografía rusa del romanó literario. Fue la autora de la primera cartilla de la lengua romaní en 1928 y de algunos manuales para los alumnos. También participó en la traducción de las obras de Pushkin al romanó. Fue directora del Club Cultural “” (Estrella roja), que contribuyó a la emancipación de la mujer a través de la organización de numerosas conferencias sobre la enseñanza, la pedagogía, la literatura, la lucha contra la religión, la higiene, la salud… Publicó sus poemas en los almanaques de la época. Desde su incorporación al Teatro Romen de Moscú, en 1931, fue encargada de la enseñanza de la literatura en lengua romaní en Rusia.
nina

Aquí la vemos rodeada de hombres, en una reunión con el Comisario Popular para la Instrucción Pública (Ministro de Educación) de la URSS y otros intelectuales gachós y gitanos, en 1931, para crear el Teatro Romen


Publicó este poema con motivo del día de la mujer trabajadora de 1929 (la traducción al gitañol es mía) 

RROMANE ĆHAJAQE (8 Tridaraj 1929)
Phen miri, rromani ćhaj,
Vaś tuqe me gili vazdava
Phuri me som, tu — terni ćhaj
Śun adava, so me phenava.
Sar tu ʒivesa, me ʒivdǒm.
Miri mami but mothovdǎ
Sar dine la avri pal-o rrom,
Sosqo rrom sas, ta so kerdǎ.
Papus mires Rroma ʒandle,
Jov murś sas ućho, barvalo,
Vaś lesqe but jone śundle —
So godǎver, so zoralo.
No sar mami miri ʒivdǎ
Nikon vaś laqe na pućhlǎ
So joj dikhlǎs, sar joj rundǎ
Ta so la rrom drevan mardǎ.
Berśa naśle… me barilǒm,
Me korkori saro dikhava.
So me tikni na halilǒm —
Akana saro les havava.
Phares ʒivela pes rromnǎqe:
Rrom xolǎmo, zumaviben…
Na ! te ʒives naśti kadǎqe,
Aver mangasa ʒiviben !
P-o drom nevo amen avasa !
Vaś so amenqe zumaviben ?
Te las amen ćaće butǎca !
Skola mangas ta siklǎiben !
Adadives — ʒuvlěnqo dives.
Bagen ćhaja, bagen vi rromnǎ
K-o gav sar k-o foro — na śunes ?
Ӡiven sar manuśa vi o ʒuvlǎ.

416775_398530073506803_125331037_n

A LA JOVEN GITANA (8 de marzo de 1929)
Prima mía, joven gitana,
Para ti elevo mi canción
Yo ya soy vieja, tú aún eres joven
Escucha lo que te digo.
Como tú vives, yo he vivido.
Mi abuela me contó muchas cosas
Como la dejó fuera su marido,
Porque era gitano y como tal actuaba.
Todos los gitanos conocían a mi abuelo,
Era un hombre alto, rico,
Muchos habrán oído hablar de él
Qué inteligente, que fuerte era.
Pero nadie se ha preguntado
Cómo vivía mi abuela,
Lo que ella veía, como lloraba
Cada vez que la maltrataba.
Los años pasaron… Yo crecí,
Por mi misma lo veía.
Lo que siendo niña no entendí
Ahora todo lo comprendía.
Es dura la vida para la gitana:
El marido siempre cabreado, tener que decir la buenaventura…
¡No! ¡No podemos vivir así!
¡Queremos otra vida!
¡Por un nuevo camino iremos!
¿Por qué tenemos que leer la buenaventura?
¡Tomemos verdaderos trabajos!
¡Queremos escuelas para aprender!
Hoy es el Día de la Mujer.
Cantad mocitas, cantad también vosotras gitanas casadas
En el pueblo y en la ciudad ¿entendéis?
También las mujeres deben vivir como las personas

 

Anuncios