Imagen

Poemas en romanó de 4 poetas gitanos

Queremos concluir este mes de noviembre que hemos dedicado a homenajear a nuestra querida lengua con motivo de la celebración el pasado día 5 del Maśkarthemutno Rromani Ćhibăqo Dives/Día Internacional del Romanó con una selección de poemas de 4 poetas gitanos. Sí, la semana pasada tocó disfrutar de la poesía de 4 poetas gitanas y esta toca que disfrutemos de la poesía de estos 4 gitanos.

AVT_Rajko-Djuric_8161Rajko Đuric (Yugoslavia, 1947) es el poeta gitano vivo más importante. Licenciado en filosofía, doctor en sociología (su tesis versó sobre la cultura gitana en Yugoslavia), periodista, escritor, guionista de cine (Skupljaci Perja/Encontré gitanos felices, 1967, de Aleksandar Petrović; y coguionista de El tiempo de los gitanos/Dom za vešanje, 1989, de Emir Kusturica), poeta, activista, político. Ha sido traducido a diversas lenguas y, por fin, al español. Se le han otorgado numerosos premios como el Tucholsky (PEN Club de Suecia, 2002) y el Cultura Gitana (Instituto de Cultura Gitana de España, 2010). Su obra, tanto académica como artística, se centra en la historia y la cultura gitanas. Así pretende mostrar que los gitanos, incluso carentes de un territorio, han sabido preservar su verdadera identidad. Su poesía, inspirada en la temática social ligada al romipén, a la gitanidad, se concreta en una forma hermética, preñada de metáforas que transcienden nuestra consciencia para dolernos en el alma como el acero de una siguiriya gitana.

En 1991, tuvo que exiliarse en Berlín para no involucrarse en las guerras de Yugoslavia.

Raјko Đurić ha escrito más de 500 artículos y 34 libros.
Fue presidente de la Unión Romaní Internacional y es miembro del Parlamento serbio por el partido Unión Gitana de Serbia.

He tenido la suerte de conocerlo, de recibir sus clases de romanó, de pasear junto a él, de ver cómo con todo el cariño del mundo enseñaba a mi hermano a bailar una melodía gitana yugoslava y tuve la enorme fortuna de presenciar una conversación entre Rajko y el Tío José Heredia Maya -haciéndoles yo de traductor intermediario- y cómo se asombraban de haber escrito ambos el mismo poema con diferentes palabras: en un momento de la conversación se pusieron a recitarse poemas el uno al otro y cuando Rajko leyó Maj anglal amenθar (Antes que nosotros) el Tío Pepe le contestó con su Aunque sea reciente mi carnet.

Las versiones que os ofrezco de los poemas de Rajko están escritas en el alfabeto romanó oficial aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) y las traducciones son las que preparé para la edición de su antología Bi Kheresqo bi limoresqo (Madrid, Huerga & Fierro, 2011), libro que hemos regalado a quienes participasteis en el concurso con que iniciamos este merecido homenaje a nuestro amado idioma romanó.

PortadaMAJ ANGLAL AMENθAR

Maj anglal amenθar

O paj ni tasavòlas

I jag ni xasavòlas

I balval ćumidèlas e patren

Maj anglal amenθar

I phuv sas khamni

ni tromàlas khonik laqo ogi te azbal

Ni i drosin

Ni i kir

Maj anglal amenθar

E ruva sas paćavne

thaj polokhes

e kaśten i baxt lèlas kana e ćiriklǎ resènas

E luludǎ sas kùjbo e ćiriklenqe

Phralipen sas an tràjo e maćhenqe

Maj anglal amenθar

I balval andar o ućhipen muj dèlas

O paj andar o xoripen vakerèlas

I jag andar e sune svàto kerèlas

Maj anglal amenθar

Ni

Maj anglal amenθar

ni limòri

ni kher

ANTES QUE NOSOTROS

Antes que nosotros

El agua no ahogaba

ni el fuego destruía

Y el viento besaba las hojas

Antes que nosotros

La tierra estaba preñada

y nadie se atrevía a tocar su alma

Ni el rocío

ni la hormiga

Antes que nosotros

Los lobos eran fieles creyentes

y plácidamente

la llegada de los pájaros colmaba de buena baji a los árboles

Las flores eran nidos para los pájaros

La hermandad reinaba en la vida de los peces

Antes que nosotros

El viento se llamaba altura

el agua significaba profundidad

y el fuego convertía los sueños en palabras

Antes que nosotros

Nada

Antes que nosotros

Ni tumba

ni casa

Nota: Baji (del romanó baxt) en caló, al igual que en romanó, significa suerte, fortuna.

Y, por supuesto, no me resisto a poneros el poema Aunque sea reciente mi carnet del Tío José Heredia para que juzguéis si es o no el mismo poema en diferentes palabras:

Se tiene la edad del sufrimiento que se vive.

MAURIAC

AUNQUE SEA RECIENTE MI CARNET

Yo nací hace milenios:

Cuando despacio al paso de la bestia

El horizonte se horadaba.

Cuando la muerte

Era un signo de Dios omnipotente

Y no un signo de Dios exterminando

(es posible que no existiera Dios

todavía en la mente de los hombres)

Cuando los niños

Jugaban con la luna

y todos con la misma se acostaban.

Cuando decir yo, espiga

O Federico era lo mismo.

Cuando el mar y su canto era la miel

De todo oído y paladar bien hechos.

Cuando Ulises y Sancho no existían.

Cuando la Tierra era una estrella

Y no un soporte

De mendigos de muertos

De famélicas madres de animales terribles

Y no un soporte digo

De negros de amarillos y de blancos

Y dentro de los blancos

Moros indios y gitanos entre otros.

Cuando las cosas eran más de Dios

Y más de todos.

Cuando nací hace milenios

Aunque sea reciente mi carné

Todo era mucho más hermoso

Pero aquello duró

Lo que un relámpago

O tal vez menos.

Seguimos con los poemas de Rajko. Este poema es el que da título a todas las antologías que de su poesía se han publicado.

BI KHERESQO BI LIMORESQO

O-o-o lele manqe savaxt

O-o-o joj dade morreana

Tu bi limoresqo

Amen bi kheresqo

Te avas e balvalaqe po phurdipen

e themesqe po khandipen

Kaj maj

3ikaj maj

0-o-o joj daje gugliene

Pe savo bar te aćhav

Katar tut te akharav

Phanglo si amenqe o del

I phuv sargo kaj ćući si

bi khanikasqe

Kaj maj

3ikaj maj

Kon paśavol

kon duravol

Maśkar e xasarde droma 3ivdipnasqe

SIN CASA Y SIN TUMBA

¡Ay! Mi quejío de siempre

¡Ay! Padrecico mío

Tú sin sepultura

y nosotros sin casa

Seremos el soplo del viento

la jediondez del mundo

Dónde más

hasta dónde más

¡Ay! Madrecica mía

A qué piedra me subo

para llamarte

El cielo nos está vedado

Y la tierra por doquier está vacía

sin nadie

Dónde más

hasta dónde más

Quién se acerca

quién se aleja

entre los perdidos caminos de la vida

El último poema de Rajko que os ofrecemos lo compuso mientras asistíamos a un espectáculo de Eduardo Serrano Iglesias El Güito, el bailaor más gitano pa’ mis gustos. Al terminar, Rajko me regaló este poema que ha permanecido inédito hasta su publicación en Bi Kheresqo bi limoresqo/ Sin casa y sin tumba (Huerga & Fierro, Madrid, 2011)

Flamènko

Anglal miro ilo khelav

Geja, sar miri vogi aśunav,

Me mule ćhaveça pe vasta.

Miro khelipen len kerdǒl,

O ilo katar o devel dikhǒl.

Oj, gilie mire khelipnasqo!

Oj, khelipen mire gilavipnasqo!

FLAMENCO

Delante de mi corazón estoy bailando,

Al ritmo que de mi alma escucho,

Con mi hijo muerto en los brazos.

Mi baile se hace río

Y el corazón se me aparece desde el cielo.

¡Oh! ¡Cantar para mi baile!

¡Oh! ¡Baile para mi cantar!

 

merkel_spinelli

Santino Spinelli junto a Angela Merkel en la inauguración del Monumento en Memoria del Samudaripen/Porrajmos en Berlín (24/10/2012)

Santino Spinelli “Alexian” (Italia, 1964) es doctor en literatura y en musicología, es profesor de la Universidad de Chieti, es músico, compositor, dramaturgo, poeta, ensayista, activista, promotor de la cultura gitana en Italia y en Europa y me honro de ser su amigo y de haber podido estar en su casa y haber conocido a su papa, a su mama, a su mujer, a sus hijos y a su gente. Da gloria estar con ellos. Gente buena y cariñosa de verdad, sin jojana. Como músico ha publicado más de 20 discos, actúa a diario en los mejores escenarios con su grupo Alexian en el que participan también su hijo y sus dos hijas. Como escritor ha publicado más de 10 libros entre ensayo, poesía y teatro. Es uno de los gitanos más famosos de Italia. Es un políglota que se expresa con soltura y dominio en inglés, francés, español y alemán. Escribe en romanó e italiano.

21-feb-santino-spinelli

Reproducimos a continuación algunos de los poemas de Santino que incluimos en la breve antología de poesía gitana en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Estaribinyangro

Prisionero

Maldición Santino

Chavo hijo Santino

Y acabamos de momento con la poesía de Santino con este poema que fue elegido para formar parte del Monumento en Memoria del Samudaripen (el genocidio nazi antigitano) inaugurado en Berlín en octubre de 2012.

Auschwitz

Na bistren
Auschwitz
Muj shukho
Jakha kale
Wust shurde.
Kwite.
Jilo cindo
Bi dox
Bi lav
Nikht rovibe.

Auschwitz

No olviden

Auschwitz

Boca seca
Ojos oscuros
Labios helados.
Silencio.
Corazón roto
Sin aliento
Sin palabras
Sin lágrimas.

Лекса_Мануш

Aleksandr Dmitrievich Belugin “Leksa Manuš” (Letonia, 1941-1997) bibliotecario, pedagogo, doctor en lingüística (su tesis versa sobre el dialecto gitano de Letonia), poeta, etnógrafo, autor de numerosos trabajos sobre nuestra lengua y nuestra cultura entre los que destacan sus trabajos de investigación en lingüística romaní, traductor de la grandiosa epopeya india “Ramayana” de Valmiki -poema fundacional de la épica india- al romanó y autor de un método de enseñanza de romanó para los niños y niñas. Trabajó para el Instituto de Información Científica de la URSS en Moscú. Dominaba diversos dialectos romaníes.  Hablaba y leía con fluidez en inglés, alemán, francés, italiano, español, portugués, rumano, holandés, húngaro, finlandés, estonio, lituano, kazajo, hebreo, urdú, farsí, hindi y sánscrito. Vivió principalmente en Moscú. Es la figura más destacada de la poesía romaní de después de la II Guerra Mundial en Rusia. Además de varias decenas de poemas de tono humanista y renacentista y otros de carácter didáctico tradujo al romanó obras clásicas escogidas de muchas y diferentes literaturas. Uno de sus últimos trabajos fue un diccionario etimológico letón-romanó-inglés.

2141-e1389817024404-300x200Fue un gran promotor de la identidad romaní.

Os ofrecemos dos poemas que incluimos en la breve antología de poesía en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994)

 

Vino Leksarondó

choli-bácsi-blikk.hu_József Daróczi “Choli” (Hungría, 1939)  escritor, poeta, traductor, profesor, educador, periodista, activista, medalla al Mérito de Hungría 1999, ha publicado 10 libros entre los que se incluyen un diccionario romanó-húngaro y un método de enseñanza del romanó lovari. Entre sus traducciones al romanó cabe citar el Romancero Gitano de Lorca y el Nuevo Testamento.

Reproducimos dos de sus poemas que incluimos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Ojos Choli

Piramni Choli

Anuncios
Imagen

Poemas en romanó de 4 gitanas

Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

La poesía es el género literario destinado a mostrar y construir la belleza con las palabras. Una belleza que puede ser desgarradora si de lo que trata es de mostrar el horror, el miedo, el dolor, la pena, las duquelas que han empedrado el camino gitano, el dron de los calós y las calís al atravesar este mundo dominado por payas y payos.

En España, las gitanas y los gitanos hablamos caló, una forma de romanó deteriorada a consecuencia de la prohibición y de la persecución a la que ha estado sometida. Sí, desde 1592 está prohibido explícitamente el uso de nuestro idioma en España. Suelo recordar el caso de los hermanos Sebastián y Manuel de Avendaño (también escrito a veces como Abendaño) que fueron condenados en 1682 a seis años de galeras por hablar en jerigonza (Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián de Covarrubias, 1611: «la lengua que hablan propia tira a la Esclauona: no embargante que tengan otra ficticia con que se entienden, que comunmente llamamos gerigonça, corrompido el vocablo de zingerionza lenguage de Cingaros» [sic]) y que en noviembre de 1682 estos dos gitanicos de Aranda de Duero mientras esperaban estardós en la Estaripen de Palencia dirigieron un memorial (para que luego nos cuenten que la cultura gitana es ágrafa o que nos hablen del analfabetismo como un rasgo cultural tradicional gitano) al rey Carlos II El Hechizado para suplicarle que conmutara sus penas de galeras por la del trabajo forzado en las minas de Almadén, donde, por lo menos, no se verían privados del consuelo de sus mujeres e hijos y del socorro que ellos les pudieran dar.

Por tanto, tiene cierta lógica que en España no tengamos ningún autor o autora de poesía en romanó. Sí, evidentemente, tenemos un selecto puñaíco de poetas gitanos que escriben o han escrito en castellano -José Heredia, Miguel Mendiola, Agustín Rivero, Antonio Gallardo- o en otros idiomas peninsulares -Miquel Escudero y Joan Salvat i Papasseit-.

Por fortuna, en otros países, nuestras hermanas y hermanos mantienen vivo el romanó y hoy, para seguir con el homenaje que durante este mes estamos haciéndole a nuestra amada lengua con motivo de la celebración el pasado 5 de noviembre del Día Internacional del Romanó, os podemos ofrecer esta pequeña antología de cuatro poetisas gitanas (sí, solo mujeres. Otro día, si eso, hablamos de hombres poetas) junto con las traducciones al castellano que hemos preparado especialmente para este artículo.

Gina Ranjicic (1831-1891) fue un corazón salvaje que el 17 de mayo de 1891 dejó de latir pero que aún nos golpea: en sus poemas dejó para la posteridad un monumento indestructible a su genio. Este poema como todos los que se conocen de Gina Ranjicic fue recogido por el gitanólogo Heinrich von Wlislocki en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos). Os lo ofrecemos tal cual lo publicó.

Sin títuloComo las mariposas de Yemes

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

Vienen, vienen y no pueden

En ningún sitio reposar.

Hay alegrías para mí

Que lejos no están!

No es de felicidad mi risa

Es de dolor.

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

En mi pecho sangriento

Mañana se posarán.

Y gusanos en mi pensamiento

Se convertirán

Y nunca de mi vida

Los sacaré

bronislawa_wajs-1

Bronislawa Wajs “Papùśa” (1908-1987) fue una romí de una excepcional personalidad que se dio a conocer como poetisa a partir de 1951. Es poesía en estado puro. Este poema que os ofrecemos forma parte de su poemario “Papuśaqere Gilă” (1956) y está escrito en el alfabeto oficial aprobado por el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) tal cual lo preparé para su publicación en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

VEŚENQRI GILI

Ax, mire veśa!

Na parudŏm bi tumen

ando svèto baro ta parno

ni pal so, ni pale sovnakaja

ja laćhe bara;

E laćhe bara

keren śukar jaga

ta but pheren manuśenqe jakha.

A mire bèrga barìtka

ta paśo pani e bara

kućeder desar kućbara,

kaj keren śukar jaga.

Ando miro veś ratĕnça

paśo ćhon xaćòna jaga,

dèna dud sar laćhe bara,

kaj barvale liȝan pe vasta.

Ax, mire butkamle veśa,

kaśt kaj sungal sastipen.

Keci,

keci rromane ćhavorren barăkerden

sarkaj tumare tiknen!

A geça sar patrinăça i balval ćalavel,

ogi khanćesθar na darel.

Ćhavorre gilă bagen,

tov trosale, tov bokhale

xuten aj khelen, zer o veś len

adă siklărkerdă.

CANCIÓN DE LOS BOSQUES

¡Ah, mis bosques!

No os cambio por nada

en este gran mundo blanco,

por nada, ni por el oro

ni las piedras preciosas;

las piedras preciosas

hacen hermosos fuegos

y llenan los ojos de muchos hombres.

Pero mis montañas de piedra

y cerca del agua las rocas

me son más queridas que las deseadas piedras

que hacen hermosos fuegos.

En mi bosque por la noche

cerca de la luna brillan los fuegos,

lucen como las piedras preciosas

que los ricos llevan en sus manos.

¡Ah! ¡Mis bienamados bosques!

Arboles que huelen a salud

¡Cuántos

Cuántos chavorrillos gitanos habéis criado

como si fueran vuestros pequeños!

Si el viento mece el alma como si fuera una hoja,

el alma nada teme.

Los niños gitanos cantan,

aunque sufran, aunque estén hambrientos

saltan, juegan y bailan, como el bosque les

ha enseñado.

5BFC4AA7-3E93-4C4A-A870-A00B8D684BC2_w1023_r1_s

Hedina Tahirović Sijerčić (Sarajevo, 11 de noviembre de 1960), licenciada en periodismo, organizó y auspició programas romaníes para la radio y la televisión en Sarajevo y ha trabajado como activista de la Unión Romaní Internacional. Tuvo que huir de Bosnia a consecuencia de la Guerra y primero se refugió en Canadá, donde trabajó como maestra y, entre 1998 y 2001, fue editor en jefe de la revista romaní canadiense “Romano Lil”. Posteriormente se trasladó a Alemania. Ha publicado poesía: “Dukh-Pain” , “Ashun, hachar dukh” y “Sar o paj” (una antología de poetisas gitanas). También ha participado en el libro “La Constitución Europea en Verso”

Es una poesía tremendamente evocadora, tejida de pequeñas, fugaces, alegrías y duraderas penas, tragedias, muy propias del folklore gitano. Aquí no se encuentra ese mito de la magia, de la fantasía, de la luna y la guitarra, del vivir indolente, aquí se intuye la lírica de un Pueblo que vive, ama y muere… como todos. Los escribo como ella los ha publicado.

Lacho Djive Romalen!

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Lacho djive, Romalen thaj chavalen!

Aven saste thaj bahtale!”

Studio, mikrofono, bashalipe.

E gadze chelen amenca.

E gadze hasaven amenca.

Bahtali sem.

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Nashen dural Romalen thaj chavalen!

Nashen dur dural!”

Granaturja, jagala, churika.

E gadze maren amen.

E gadze mudaren amen.

Bibaxtali sem.

¡Buenos días, gitanos!

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“Buenos días, gitanos, grandes y pequeños!

¡Qué tengáis salud y fortuna!”

Estudio, micrófono, música.

Los gachés bailan con nosotros.

Los gachés se ríen con nosotros.

Estoy feliz.

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“¡Huid lejos, gitanos, jóvenes y mayores!

¡Huid, huid muy lejos!”

Granadas, bombas, armas, cuchillos.

Los gachés nos golpean.

Los gachés nos asesinan.

Estoy desolada.

Romano Thudalo Dromoro

O Devel mangel thaj cherel

Kaj I Phuv thaj o Paj ansuren.

I Phuv thaj o Paj roden e Devlestar

Jekh murshikano chavo, o Kham, ilestar.

I Phuv khamnisajlel pandz dromengo

Thaj bijandili pandz chejango, chehrajango:

Prvi chehrajin – Luludji

Dujti chehrajin – Pachape

Triti chehrajin – Phabaj

Shtarti chehrajin – Chirikli

Pandzti chehrajin – Dozacharipe

I Phuv e Pajensa roven

Jekh murshikano chavo, o Kham, mangen.

O Devel ashunel thaj phendel:

“Dema sovli!

Neka sako brsh perel e bakresko shoro,

Thoven pe chavoresko chikateste e bakresko rat lolo.

Thaj akharen les Mahno.”

I Phuv e Pajensa e baxtalipestar roven thaj phenden:

“Amen xan sovli!”

Vía Lactea gitana

Quiso Dios y lo consiguió

que la Tierra y el Agua se casasen.

La Tierra y el Agua ruegan a Dios

un hijo varón, el Sol, de corazón.

La Tierra engendró cinco veces

y nacieron cinco hijas, estrellas:

Primera estrella: Flor

Segunda estrella: Fe

Tercera estrella: Manzana

Cuarta estrella: Pájaro

Quinta estrella: Esperanza

La Tierra y el Agua exclaman

un hijo varón, el Sol, desean.

Dios escucha y dice:

“¡Jurad y prometed!

Cada año sacrificaréis un cordero,

y con su sangre señalaréis la frente del niño

Y le llamaréis Pan”

La Tierra y el Agua lloraban de alegría y dijeron:

“¡Hemos hecho un juramento!”

Roma Familie Rusenko - Fluwelen Revolutie

Margita Reiznerova (Eslovaquia, 1945) enfermera, cantante, poetisa y escritora de cuentos en romanó, activista. Tuvo que emigrar con su familia a Bélgica. Tuve la suerte de conocerla y de compartir con ella algunas vivencias muy divertidas como aquella tarde en que paseábamos por Praga y unos turistas franceses vinieron a preguntarnos por una dirección y Margita les explicó muy amablemente pero cuando los gachós se despidieron con su “Merci! Merci!” les contestó “Mer sigeder! Mer sigeder!” y todos los demás no sabíamos cómo esconder la risa [Nota: merci, gracias en francés, suena parecido a mer sig, muérete deprisa en romanó, así que Margita sabiendo que su inocente broma no sería entendida por los gabachos pero que los demás no moriríamos de la risa tuvo la ocurrencia de contestar: ¡muérete tú antes!]. Por su hechuras y por su carácter siempre me resultó cercana y cariñosa. Estos son algunos de sus poemas tal cual ella los escribió.

Te merel kamav!

Te merel kamav!

Na kamav te dikhel,
sar miro romano narodos našľol,
amare romane giľa, lava bisteras,
amaro lačho čhiďam,

o nalačno nalačhe bare dženendar iľam.
Mro gulo Del, na sasťareha amen?
Na kamav te dživel

kamav te merel pre tire vasta, daje,
bo tu sal mek Romni.

¡Morirme quisiera!

¡Morirme quisiera!

No quiero ver
como mi nación romaní rechaza
nuestras canciones, olvida las palabras
y lo bueno que había en nosotros,
y coge lo malo de los malos señores.
Mi dulce Dios ¿por qué no nos cuidas?
No quiero vivir

quiero morir en tus brazos, madre,
que tú sigues siendo gitana.

 

E balvaj andre ma phurdel   

E balvaj andre ma phurdel

brišind andre ma del,

pherďi paňi imar som,

le jakhenca avri čuľal,

hirminel andre ma,

e choľi avri pes ispidel,

marel pro jilo sar pre kovinca,

ča e voďi lačhi, mangel, vičinel,

tradel len avri andal ma

o jakha phandel,

o vasta mire ke peste thovel,

opre len hazdel,

o muj phuterel,

lavoro andal leste mukel:

Lačhi kamav te avel!

Šunes?

Kamav kham te prindžarel.

El viento sopla dentro de mí

El viento sopla dentro de mí, 

llueve dentro de mí,

llena de agua estoy,

los ojos fluyen afuera

truena dentro de mí,

la ira empuja hacia fuera

golpea sobre el corazón como en un yunque,

toda mi alma buena, mendiga, vocea,

la obligan a salir de mí,

cierra los ojos,

retorciéndose las manos,

se levantan,

Se abre la boca,

las palabras pequeñas las dejo dentro de la boca :

¡Quisiera volverme buena!

¿Lo has oído?

Quiero el sol conocer.

 

 

Imagen

Śel berśa, 100 años!!

El Tío Mateo Maximoff, que en Gloria esté, nació el 7 de junio de 1917 en el Barrio Chino de Barcelona y, por eso, hoy cumpliría 100 años, 100 brejes (en caló), śel berśa (en romanó).

Era hijo de un gitano Kalderaś y una gitana Manouches de la misma familia que Django Reinhardt. En España casi todos los gitanos somos Calós pero en otros países conviven diversos grupos gitanos y, al igual que aquí, a pesar de que nos reconocemos todos como gitanos no suele haber mestizaje de unos grupos con otros.

Su familia paterna había llegado a Francia desde Rusia y a Rusia había huido desde Rumanía en donde habían sufrido la esclavitud.

Su bisabuelo, según contaban, medía más de dos metros, el gitano, y por eso la gente decía que había crecido al máximo y de ahí tomó su apellido: Maximoff.

Gitanos húngaros

Gitanos Kalderash acampados en Xixona (Alicante) -sí, sí, el pueblo del turrón-, en 1918

Habían venido a España a ganarse la vida yendo de pueblo en pueblo arreglando cacharros, calderos, pucheros y por eso nació en Barcelona. Fue el primer hijo de los 6 que tuvieron sus padres.

Mateo 1

Es considerado el primer novelista gitano aunque el Tío Alexander Germano escribió una novela antes que él pero Germano no tuvo una carrera novelística continuada. Cualquier día hablaremos del Tío Alexander Germano.

El Tío Mateo, sin duda, es el novelista gitano más prolífico con una docena de novelas publicadas.

Así mismo es también junto con Menyhért Lakatos de Hungría el autor gitano más traducido. Sí, su obra se ha traducido a 14 idiomas pero nunca se ha vertido al español ¡curiosa paradoja habiendo nacido en España!

No obstante, no nos engañemos, sigue siendo un autor desconocido del gran público y sobre todo ha sido valorado por su testimonio, es decir, porque los gitanólogos han creído ver en su obra una verdad antropológica. De manera que se ha menospreciado su valor artístico y se le sigue tratando como un autor “gitano”, el exótico novelista, y no como a un gran autor de la literatura europea.

Estuvo internado, preso, en el campo de internamiento de Lannemezan, al Sur de Francia, en la zona de los Pirineos durante dos años. Su novela La Septième fille (La séptima hija) da voz al cautiverio sufrido por los gitanos en tierras francesas durante la Segunda Guerra Mundial. De hecho es junto con La Route du Rom de Didier Daeninckx (autor gachó francés) la única novela que habla del internamiento de los gitanos en Francia. Sí, efectivamente, lo has adivinado, ese silenciamiento, esa ocultación de la historia también es parte del antigitanismo.

Mateo Y Grattan

El Tío Mateo participó en el Primer Congreso Mundial Gitano de Londres (1971) como traductor. Aquí lo vemos junto al Tío Grattan Puxon, otro de nuestros históricos líderes

La mayoría de sus obras están inspiradas en hechos reales o que le han llegado a través de la memoria tradicional.

Además de novela, ocasionalmente, escribió poesía, que refleja las muy duras condiciones de vida de la mayoría de los Romá de su alrededor.

Mateo 2

También tradujo el Nuevo Testamento y los Salmos al kalderaś que utilizó en su labor evangelizadora como pastor de la Iglesia Evangélica Gitana.

También fue un talentoso fotógrafo. Un día de estos traeremos al blog algunas de sus preciosas fotos.

Mateo 3

“De acuerdo con mis documentos, nací el 17 de enero de 1917 en Barcelona, España. Pero sé que no es verdad. Recuerdo, de hecho, que cuando tenía doce años, mi tío Mouto (Jean Maximoff), me acompañó a la Prefectura de París para sacarme mi primera tarjeta de nómada. El funcionario malinterpretó la fecha que le dio mi Tío y desde entonces todos mis documentos oficiales dicen que nací el 17 de enero de 1917” (Routes sans roulottes, 1993)

Realmente nació el 7 de junio como hemos dicho al principio y esta era la fecha en que el Tío Mateo celebraba su cumpleaños con su familia y amigos en La Fontaine du Brouillard (la fuente de la niebla), sita en el número 77 de la rue de la Libre Pensée (calle del libre pensamiento), el pequeño bar-restaurante en el que era un cliente habitual ¡¡Cómo no ser cliente de ese bar!!

El Tío Mateo Maximoff al que tuve la fortuna de conocer en Barcelona durante el Primer Congreso de la Juventud Gitana (1997) faltó el 24 de noviembre de 1999.

Te avel kovli phuv lesqe!

Imagen

Valiente luchador por la causa romaní

El Tío Eli Frankham, qué en Gloria esté, fue un poeta y un carismático líder de la lucha por los derechos civiles del Pueblo Gitano del Reino Unido. Fue, además, fundador y presidente de la Asociación Nacional de los Derechos Romaníes (NRRA). Fue boxeador profesional, músico y narrador, y era conocido y respetado por los gitanos y los travellers en toda Gran Bretaña.

El Tío Eli nació en un vardo, en un carromato, en Chanctonbury (Sussex, Reino Unido). Durante su infancia viajó por el sur de Inglaterra hasta que su familia compró un terreno en el pueblo de Hampshire Horndean, donde asistió a la escuela. A diferencia de muchos de su generación, aprendió a leer y escribir, aunque también experimentó el racismo antigitano contra el que iba a luchar durante toda su vida.

Eli 1

“Yo era el único gitano en la escuela y me insultaban diciéndome ‘Gippo, Gippo’. Lo pasaba mal, así que empecé a luchar, a pelearme con los niños y a hacer novillos”

El Tío Eli fue siempre un luchador. Venía de güena rama: la familia Frankham, que ha dado al mundo varios campeones de boxeo siendo el más conocido Johnny “Gypsy” Frankham que fue campeón de peso ligero británico en 1975 y se hizo famoso por haber noqueado al campeón de los pesos pesados Muhammad Ali en un combate de exhibición.

Eli 5

Así se anunciaba el combate de exhibición que enfrentó al campeón Muhammad Ali contra el gitano Johnny Frankham

Eli 4

El campeón Ali no resistió los puñetazos del gitano y acabó noqueado en el suelo

Para hacer honor a la tradición familiar, el Tío Eli empezó su carrera en el boxeo y durante la II Guerra Mundial se convirtió en el campeón de peso medio del Ejército Inglés de Tierra de Oriente Medio mientras servía como corneta.

Durante la guerra, el Tío Eli encontró un grupo de gitanos en Palestina y descubrió que podía entenderse con ellos en romanó. Esta experiencia encendió su interés de por vida y le hizo tomar consciencia de su pertenencia a la nación Romaní.

Su relación con los gorjia, los gachés, con los payos académicos no siempre fue buena. Desconfiaba de los académicos que trabajaban dentro de la “industria de lo gitano”, porque creía que trabajaban con los gitanos únicamente para promover sus propias carreras académicas.

El Tío Eli era, igualmente, intransigente con la corrupción dentro de las organizaciones gitanas.

Sus quimeras, sus luchas, por la emancipación del Pueblo Gitano fueron muchas: El Tío Eli fundó la National Romani Rights Asociation (Asociación Nacional de los Derechos Gitanos) en la década de 1970’s; luchó por la Ley de Sitios de Caravanas de 1968 (Caravan’s Sites Act), que, por primera vez en la historia del Reino Unido, obligaba legalmente a las autoridades locales a que proporcionasen sitios para que los gitanos y los travellers aparcasen sus caravanas y vivieran en esos lugares; se opuso a una legislación como la Ley de Justicia Penal de 1994, que eliminaba la obligación legal impuesta por la Ley de 1968, y aún más, criminalizaba la vida nómada tradicional con el nuevo delito de “allanamiento de morada”…

Además de este activismo, el Tío Eli desarrolló una gran labor social ayudando a cientos de familias romaníes a que combatiesen las normativas locales de planificación que les impedían incluso establecerse con caravanas en los terrenos que ellos mismos habían adquirido. Como resultado, miles de niños y niñas romaníes han tenido acceso a la educación y a la salud. Trabajando de forma voluntaria se ganó un gran respeto de su Pueblo y gastó miles de libras de su propio bolsillo para perseguir sus objetivos. Nunca recibió ningún reconocimiento oficial.

El Tío Eli era a la vez moderno y tradicional. Creía que la educación es crucial para la emancipación romaní pero también valoraba la tradición gitana: se ganó la vida con el trato de caballos durante toda su vida y jamás aparecía en público sin su pañuelo al cuello.

Eli 2

“En una época en la que la vida nómada está casi prohibida, ferias como ésta unen a la comunidad gitana, son los lugares donde nos encontramos. El ataque a esta feria es por lo tanto un ataque directo a la comunidad gitana de este país”

La última acción pública del Tío Eli fue luchar contra la prohibición de la celebración de la antigua feria de caballos de Horsmonden en Kent tan solo unos meses antes de fallecer.

Encabezó una marcha de manifestantes romaníes, desempolvó su vieja corneta e hizo un discurso apasionado en el que supo poner el enfoque en los Derechos Humanos y no tanto en el derecho a conservar una tradición sino en el derecho de reunión pacífica o derecho de asamblea (como se puede ver en la pancarta esa libertad de asamblea es lo que reclamaban) lo que hizo que tanto las autoridades como la opinión pública entendieran su reivindicación.

Tío Eli Frankham, poeta y líder de derechos civiles, gitano inglés nacido el 26 de noviembre de 1928 faltó el 03 de diciembre de 2000. Te avel kovli phuv lesqe!

Imagen

Testificar el horror

Ceija Stojka (pronunciado Chaya Estoica), que Dios la tenga en su Gloria, era el nombre gitano de Margarita Rigo Stojka. Nació el 23 de mayo de 1933, [sí, sí, hoy hubiera cumplido 84 años] en una posada en Kraubarth (Estiria, Austria) y fue una gitana lovari austríaca, escritora, pintora y cantante, superviviente del Samudaripen/Porrajmos.

Ceija era la quinta de seis hijos nacidos de padres gitanos católicos. Su familia son Lovara del Burgenland (una región austriaca). Los gitanos del Burgenland se consideran autóctonos austriacos.

El carromato de la familia Stojka formaba parte de una caravana que pasaba los inviernos en Viena, la capital de Austria, y los veranos en la campiña austriaca. Se ganaban la vida como tratantes de caballos.

Cuando tenía cinco años y su carromato estaba estacionado para pasar el invierno en un campamento a las afueras de Viena, Alemania se anexionó Austria (marzo de 1938). A pesar de que pronto llegaría la primavera y podrían viajar de nuevo, los alemanes les ordenaron quedarse quietos. Tuvieron que convertir su carromato en una chabola de madera.

Entre 1940 y 1944 los gitanos fueron forzados a registrarse como miembros de otra “raza”.

El campamento donde vivían los Stojka fue cercado y puesto bajo la vigilancia de la policía.

Ceija tenía sólo ocho años cuando los alemanes se llevaron a su padrecico al campo de concentración de Dachau (Alemania), a unos 500 kilómetros de distancia de Viena. Unos meses después, la pobretica de su mama recibió las cenizas en una caja.

Después los alemanes se llevaron a su hermana Kathi.

Finalmente, los deportaron a todos al zigeunerlager de Birkenau (así se llamaba la parte gitana de Auschwitz), en Polonia.

Los vagones del tren que los llevaba a Auschwitz, como si fueran ganado, iban tan repletos que, durante el largo trayecto, la pequeña Chaja no pudo ni siquiera agacharse para descansar, según narra en su autobiografía.

ceija 5

Ficha de Ceija en Auschwitz

De ahí fue trasladada al campo de concentración para mujeres de Ravensbrück (Alemania) y luego al campo de concentración de Bergen-Belsen (Alemania).

Ceija sobrevivió y fue liberada el 15 de abril de 1945 por el ejército británico en Bergen-Belsen. Tenía 12 años.

Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, después de haber padecido los horrores de los campos de concentración de Auschwitz-Birkenau, Ravensbrück y Bergen-Belsen, supo que su madre y cuatro de sus cinco hermanos fueron los únicos supervivientes de toda la familia, unos doscientos parientes habían sido aniquilados. Incluso su hermanico de siete años de edad, Ossi, sufrió experimentos médicos en Auschwitz que le provocaron la muerte.

Después de la guerra, documentó y publicó las canciones, los poemas y los cuentos de los Lovara acerca del Samudaripen/Porrajmos.

Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, su familia vivió la falta de reconocimiento del Samudaripen/Porrajmos en Austria e incluso tuvieron que soportar a algunos políticos antigitanos.

ceija 1

“Tuve que ponerme a escribir porque tenía que abrirme, necesitaba gritar”

En 1988 publicó su primer libro autobiográfico, Wir leben im Verborgenen. Erinnerungen einer-Rom Zigeunerin (Vivimos en aislamiento. Los recuerdos de una Romni), haciendo públicas por primera vez en Austria las cuestiones relativas a la persecución nazi de la población romaní. En él describe su destino, la supervivencia y el asesinato de los romá y sinti austriacos en el Samudaripen/Porrajmos. El libro sirvió de estímulo para la creación de un movimiento gitano. Más tarde, en 1992, publicó Reisende auf dieser Welt (Viajeros en este mundo) que es la continuación de aquel primer libro.

Ceija Stojka se atrevió a relatar lo que ella, como todo el Pueblo Gitano, había padecido bajo el régimen nazi. La aniquilación, no lo olvidemos, de la totalidad de la población gitana, además de la judía, era parte esencial del plan racista de Hitler.

Ceija Stojka fue en Austria la primera superviviente romaní que escribió poesías y libros autobiográficos sobre lo que experimentó en carne propia, a la vez que evocaba sus vivencias en óleos, acuarelas y dibujos de fuerte expresividad.

Su testimonio constituyó un primer impulso para que los gitanos austriacos empezaran a hacer pública su cultura y su historia, y es de importancia clave para conocer el capítulo más silenciado del Holocausto: el Samudaripen/Porrajmos, el genocidio antigitano perpetrado por los nazis.

La discriminación y los prejuicios contra los gitanos no desparecieron con el nazismo

Ceija 4

Durante la posguerra Ceija Stojka se buscaba la vida como vendedora ambulante de alfombras

La Tía Ceija se tuvo que teñir el cabello de rubio para poder buscarse la vida porque “Aquí tienen mucho miedo de la gente oscura”.

Como muchos de los suyos, también su familia vivía al margen de la sociedad hasta que logró estabilidad con los negocios y empezó a darse a conocer a través de sus actividades artísticas.

Partiendo de las canciones tradicionales de los lovara, dos sobrinos de Ceija, los guitarristas Harri Stojka y Karl Ratzer, han conquistado un lugar destacado en el mundo del jazz austriaco.

Ceija inspiró también a sus hermanos, el escritor Mongo y el pintor y escritor Karl de quienes hablaremos en otra ocasión, a volcarse en la escritura y el arte para dar testimonio de sus vidas.

Todos ellos han estado vinculados a una potente organización gitana vienesa llamada Romano Centro.

Ceija no solo ha escrito sino que también comenzó a pintar a la edad de 56 años, a menudo usando sus dedos o palillos de dientes en lugar de pinceles para aplicar pintura acrílica y tinta.

Ceija 8

Muchas de sus obras son recreaciones de sus experiencias en los campos de concentración.

Ceija 6

En sus cuadros se ocupa de su pasado oneroso, del sufrimiento y la muerte en los campos de exterminio nazis. Y sin embargo, sus imágenes, canciones y textos se caracterizan no sólo por el horror de la crueldad humana y la tristeza por todas las muertes, sino también por un fuerte gusto por la vida (ya sabéis, la biofilia, que como vengo afirmando desde hace milenios es la principal característica del romipen, de la gitanidad), los recuerdos de la libertad de la carretera y de un estilo de vida itinerante, y la belleza de la naturaleza y la vida. Sus imágenes muestran un mundo brutal y triste, pero también uno maravilloso y magnífico. Se respira la fuerza de una mujer que, a pesar de todos los golpes que el destino le ha dado, tiene el valor de mantener las tradiciones de su Pueblo y vivir su vida. En los pocos años que esta pintora autodidacta ha estado trabajando, ha creado una obra asombrósamente madura, que tiende cada vez más hacia lo abstracto y manifiesta una profunda originalidad y honestidad.

Ceija 7

ceija 3

Plaza Ceija Stojka, en Viena

Ceija Stojka ha sido galardonada con numerosos premios y condecoraciones, entre otros el premio Bruno Kreisky al mejor Libro Político de 1993. En el año 2009 el ministerio de Cultura le otorgó el título de profesora. Incluso tiene dedicada una plaza en Viena.

La Tía Ceija contribuyó a recuperar la autoestima de los Sinti, los Rroma y los Lovara (grupos gitanos de Austria) y con su fuerza de voluntad ha rescatado el pasado para una mayor conciencia de las generaciones venideras. Sus libros fueron una chispa inicial en una situación en que la sociedad austriaca apenas comenzaba a confrontarse con los crímenes del nacionalsocialismo. Sus palabras y su personalidad han cambiado la forma de ver de muchas personas, animándolas a aceptar nuevos conocimientos y a eliminar prejuicios.

ceija 2

Mostrando el tatuaje del número que le asignaron en Auschwitz, Z 6399, mientras imparte una conferencia

También dedicó gran parte de su tiempo a dar charlas y conferencias sobre el Samudaripen/Porrajmos.

Hasta donde yo sé, ninguno de sus libros se ha traducido al español. En Internet podéis ver muchas de sus pinturas.

La Tía Ceija Stojka faltó el 28 de enero de 2013 en Viena. Te avel kovli phuv laqe!

Imagen

Seguid leyendo a escritoras gitanas y a escritores gitanos

El pasado domingo se celebró el Día Internacional del Libro y con tal motivo estamos publicando una serie de artículos para animaros a leer a escritoras gitanas y a escritores gitanos españoles cuyos libros podréis encontrar en las librerías. En posteriores artículos también os animaremos a que leáis a autores gitanos y a autoras gitanas de otras nacionalidades.

Así mismo estamos intentando que haya diversidad de estilos literarios de manera que no tengáis excusa para leer alguno de los libros que os proponemos. Así, hemos dado referencias poéticas, dramatúrgicas, ensayísticas y novelísticas.

“Quise ser escritor y periodista desde que tengo uso de razón. A los diez años gané mi primer concurso de poesía. No sé vivir sin un lápiz y un papel en mis manos, son dos elementos más de los atuendos que me visten”

Antonio Ortega Rubio

Antonio Ortega Rubio (Sevilla, 1971) es periodista, crítico de flamenco y escritor multifacético de manera que te guste lo que te guste, si te gusta leer, encontrarás un libro del Primo Antonio que encaje en tus gustos estilísticos.

INV-portada-400x400Ha escrito poesía: Inverso (Ed. En Huida, ISBN: 9788494307720). Irrumpe en el panorama poético con un trabajo que “no nació para ser publicado”, sino que atiende más a una suerte de diario íntimo desordenado en el tiempo, que jalona entre experiencias personales sobre las que el autor construye reflexiones que identifican la cotidianidad. Todo ello a través de una pluralidad de estilos que, como el propio poeta, huyen del inmovilismo para exponer un concepto creativo que se contrapone a sí mismo y a todo lo que suponga un camino previsible: “Esto que por renglones parecen versos, no los son: si alguna palabra rima con otra, ha sido por pura suerte, porque no fue pretendido ese destino”, escribe el autor dejando claro su irreverencia a los patrones. Así es el hilo sin ovillo de este personal poemario.

La zúa_optHa escrito novela: La Zúa (Ed. En Huida, ISBN: 9788494397257). A finales de los años 70 se concluyó en el extrarradio sevillano la construcción de un polígono residencial que, rápidamente, se convirtió en sinónimo de delincuencia y de exclusión social. En ese marco geográfico discurre la vida de un niño que en torno a la zúa, una sucia corriente de agua que transita por un paraje próximo a su domicilio, reconstruye la historia de un barrio creado por la clase política para poblarlo con habitantes procedentes de las capas sociales más menesterosas. Este es el epicentro metafórico de un gueto en el que nacen y mueren las esperanzas de cientos de personas que en aquellos años convivieron intensamente con la pobreza, con el tráfico de drogas y con la violencia callejera.

Con un estilo transgresor y novedoso, el autor retrata el lamentable desarrollo de aquella zona del extrarradio sevillano desde la perspectiva de un niño que apenas ronda los doce años, y para ello se desprende de toda norma académica a fin de recrear con fidelidad al autentico protagonista de la historia: el niño-narrador, un personaje peculiar, que en estas páginas se expresa con su propia dialéctica, y que se convierte en el cronista de los episodios que se suceden en su entorno, donde el clima de hostilidad reinante se erige como estamento del mundo que lo circunda. Un universo paralelo regido por sus propias normas y por sus propias leyes, en el que se han trivializado por cotidianos la inseguridad y los sinsabores propios de la marginalidad y al que sólo el candor de un niño puede redimir para escapar del influjo de las negras aguas de la zúa.

Ha escrito biografías: La voz de bronce. Juanma Martín (Ed. Absalon/Mentes despiertas, ISBN: 9788494082351); El último trovador. Paco Palacios El Pali (Ed. Absalon, ISBN: 9788493701345); Voz de canela. Bosquejo biográfico de El Bizco Amate (Ed. Red Love, ISBN: 9788494489488). Y todas ellas destacan por la dificultad de su desarrollo, por el rigor documental y por la riqueza de contenido.

Antonio Ortega Ley

Ha escrito incluso una guía básica laboral, fiscal y sobre la seguridad social para artistas del flamenco: Yo nunca a mi ley falté (Ed. diputación de Sevilla, ISBN: 9788477982982) que, a modo de mapa, guía los pasos que los artistas han de seguir para poder transitar por los laberintos normativos que regulan su actividad profesional sin caer en el desaliento. Es, por tanto, un libro muy útil y necesario.

El Primo Antonio, además de escribir mucho y bien, está teniendo el justo reconocimiento de la crítica y del mercado, sí, sí, vende y agota ediciones y reedita. Todo un lujo en este mundo de la literatura en el cual todo resulta tan y tan difícil.

Para terminar, quiero decir que me encanta en su faceta periodística: Flamencos y cronopios es una serie de entrevistas que el Primo Antonio realiza a grandes genios flamencos y donde con su buen hacer les saca toda la hermosura que llevan dentro.