Imagen

Gitanismos

Sin títuloLos gitanismos no son sólo lo que dice la Real Academia de la Lengua ¡Curiosa panda de jambos ignorantes con ínfulas de sabiondos! Son, además, préstamos lingüísticos, es decir, son palabras, morfemas, expresiones tomadas del romanó y adaptadas (adoptadas) al (por el) español en todas sus variantes. Esto es importante: hay gitanismos en todas las variantes del español. Por ejemplo, en Argentina se usan chamuyar, camelar, chingar, choro, curdeli, encurdelarse, currar, etc…

También hay gitanismos en otras lenguas tanto españolas como extranjeras pero de eso nos ocuparemos otro día. Hoy toca hablar de los gitanismos en el español de España.

Hace ya ¡¡10!! años presenté una ponencia en el Congreso Los gitanos y lo gitano en la cultura española celebrado en la Biblioteca Nacional (Madrid, 4 y 5 de diciembre de 2007) titulada “Agitanando el DRAE. Reflexiones en torno a los gitanismos en el Diccionario de la Real Academia Española: una propuesta de mejora de su tratamiento” que se publicó en la revista Cuadernos Gitanos ( Nº 2 , p. 14-23).

PortadaPrincipiaba ese artículo así: las palabras, muy en contra de la creencia popular, no se las lleva el viento más bien son la base sobre la que se sostiene el edificio social. Las columnas, el armazón de la sociedad, están formadas por la cultura en su más amplia concepción. Y la cultura no es otra cosa que la palabra en acción. Así mismo, las relaciones sociales (que, siguiendo el símil del edificio social, serían la argamasa) se establecen en torno a las palabras.

Por otro lado, las palabras definen la realidad social. Y en este sentido, el DRAE es un fiel reflejo de nuestra sociedad.

¿Es posible cambiar la sociedad por medio de la redefinición de las palabras? No creo. Pero quizás sí consigamos una mejora en el nivel de bienestar de las personas sensibles. Y eso es lo que pretenden estas reflexiones, que los gitanos españoles nos veamos mejor reflejados en este diccionario que también es nuestro.

Mi primera denuncia era esta: falta un verdadero estudio exhaustivo sobre los gitanismos del español, de España y de las américas, que analice la relevancia de nuestra aportación (la presencia de gitanismos en los grandes autores hispanos) y su vigencia actual.

Ese estudio sigue sin haberse hecho. Aunque haya habido algún estudio nuevo en este campo como: Léxico gitano documentado en las variedades latinoamericanas del español del profesor Ivo Buzek. Sí, sí, de la Universidad de Brno ¡República Checa! Se ve que a los ínclitos hispanistas españoles no les interesa mucho el tema ¿Tendrá esto que ver con el antigitanismo académico? ¡Quía! ¡Qué cosas ties Nicolás!

captura

Mi segunda denuncia: la ausencia de reconocimiento. En la mayor parte de los casos el Diccionario de la Real Academia no reconoce el origen etimológico de las palabras gitanas presentes en el habla castellana o, incluso, hace una adjudicación errónea. Así, afirmaba entonces: el problema más grave que yo veo es que la adjudicación de la etimología es un tanto caótica, no está regularizada ni sistematizada (una de las principales virtudes de un diccionario es sistematizar el saber), y eso sí que es malo porque confunde.

Mi tercera denuncia en aquel artículo tenía que ver con las marcas de uso: la mayor parte de los gitanismos que hemos tomado como muestra están marcados como coloquiales. Creo que eso no es justo. Hay gitanismos como camelar, currante, paripé, chaval, gachó… que tanto por la frecuencia de uso como por su utilización en diferentes ámbitos (medios de comunicación e incluso académicos) trascienden la “barrera” coloquial.

descarga

Así es, amiguitos, para estos gachós chanelantes las palabras gitanas son malsonantes y coloquiales y no tienen en cuenta los verdaderos usos.

Terminaba mi ponencia proponiendo algunos cambios en las definiciones y la incorporación al diccionario de nuevos gitanismos. Como ya sabéis, no me hicieron ningún caso. Luego tiene uno que creerse que, claro, las críticas hay que hacerlas dentro de los cauces apropiados, en forma académica, etc. ¡Una fu de juntambul!

A continuación os reproduzco un listado casi exhaustivo de los gitanismos (solo palabras, otro día hablaremos de las expresiones) presentes en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (tal cual aparecen ahí) y os animo a usarlos, a que gitanicéis vuestro hablar y vuestro hacer ¡Qué bonito que la boca te sepa a gitano o a gitana! Por cierto, como algunas palabras os supondrán dudas, no dudéis en preguntarnos y os daremos las explicaciones necesarias.  Y, ya sabes, copia y pega a tu antojo pero no olvides citar el autor (Nicolás Jiménez) y la fuente (Pretendemos gitanizar el mundo).

achantado, da.

  1. coloq. Col. Muy triste.

achantar

  1. tr.Acoquinar, apabullar, achicar a alguien.
  2. prnl.Abstenerse de intervenir en algún asunto por cautela o maliciosamente.
  3. prnl.Callarse resignadamente o por cobardía.
  4. prnl.coloq. Aguantarse, agazaparse o esconderse mientras dura un peligro.

achantarse

acharado/a

acharar. (Del caló jacharar, calentar, infl. por azarar).

  1. tr. Avergonzar, azarar, sobresaltar. U. t. c. prnl.
  2. tr. And. Disgustar, enojar, desazonar. U. t. c. prnl.
  3. tr. And. Dar achares.

achararse

achares. (Del caló jachare, quemazón, tormento).

  1. m. pl. Celos, disgusto, pena.

andoba o andóbal. (Del caló).

  1. com. Persona cualquiera que no se nombra. U. m. en sent. despect.

apoquinar.

  1. tr. coloq. Pagar o cargar, generalmente de mala gana, con el gasto o la parte del gasto que a alguien le corresponde.

barbián, na. (Del caló barbán, aire).

  1. adj. Desenvuelto, gallardo, arriscado. U. t. c. s.

barí1. (Del caló baré, grande, excelente).

  1. adj.excelente (‖ que sobresale).

baril.

  1. adj.barí1.

bato2. (Del caló bato).

  1. m. jerg.padre.

biruje o biruji.

  1. m. coloq. Viento muy frío.

 calé. (Del caló caló, negro).

  1. adj.gitano (‖ individuo de un pueblo originario de la India). U. t. c. s.
  2. adj.gitano (‖ propio de los gitanos).
  3. (Por el color oscuro de la moneda de cobre, en oposición a la de plata). m. Moneda de cobre que valía un cuarto, o sea cuatro maravedís.
  4. m. Col. y Ec. Antigua moneda de cuartillo de real.

caló. (Del caló caló, negro).

  1. m. Lenguaje de los gitanos españoles.

camelar. (Del caló camelar, querer, enamorar, y este del sánscr. kama, kāmara, deseo, amor).

  1. tr. coloq.galantear (‖ requebrar).
  2. tr. coloq. Seducir, engañar adulando.
  3. tr. coloq. Amar, querer, desear.
  4. tr. Méx. Ver, mirar, acechar.

camelo (De camelar).

  1. m.Noticia falsa.
  2. m.Dicho o discurso intencionadamente desprovisto de sentido.
  3. m.Simulación, fingimiento, apariencia engañosa.
  4. m.coloq. galanteo.
  5. m.coloq. Chasco, burla.

camelado

camelarse

canguelar

canguelarse

canguelo. (Del caló canguelo, y este de kandela, hiede, apesta; cf. hindi gandh, perfume, olor).

  1. m. coloq. Miedo, temor.

cañí.

  1. De raza gitana. U. t. c. s.

cate. (Del caló caté, bastón, y este del sánscr. kāšha, madera).

  1. m. Golpe, bofetada.
  2. m. Nota de suspenso en los exámenes.

catear2.

(De cate, nota de suspenso).

  1. tr.coloq. Suspender en los exámenes a un alumno.

chachi1.

  1. Esp. chanchi. U. t. c. adv.

chalado, da. (Del part. de chalar).

  1. coloq. Alelado, falto de seso o juicio. U. t. c. s.

chaladura. (De chalar).

  1. f.enamoramiento.
  2. f. coloq. Extravagancia, locura, manía.

chalar. (Del caló).

  1. tr. Enloquecer, alelar. U. t. c. prnl.
  2. tr.enamorar. U. t. c. prnl.

chalarse

chanchi.

  1. adj. Esp. Estupendo, muy bueno. U. t. c. adv.

chanelar.

  1. entender1.

chaval, la. (Del caló chavale, vocat. pl. de chavó, muchacho).

  1. y f. coloq. Niño o joven. U. menos c. adj.

chavea. (Del caló chavaia, vocat. m. sing. de chavó, muchacho).

  1. coloq.muchacho.

chichi2(De or. expr., con ch- para indicar blandura; cf.chocho4chocha2 y chucha2).

  1. m.vulg. coño (‖ vulva y vagina)

 chipé. (Del caló chipé, verdad).

  1. f. Verdad, bondad.

de  chipé.

  1. adj. coloq.extraordinario (‖ fuera de lo común).

chipén. (Del caló chipén, vida).

  1. chipé.

chivar. (De gibar).

  1. tr.Can. y Am. Fastidiar, molestar, engañar. U. t. c. prnl.
  2. tr.Arg. transpirar (‖ exudar el cuerpo).U. t. c. intr.

MORF. U. m. en formas no conjugadas.

  1. tr.Cuba. perjudicar.
  2. tr.Cuba. estropear (‖ maltratar, deteriorar).
  3. prnl.delatar.
  4. prnl.coloq. Revelar con mala intención algo oculto.
  5. prnl.Arg., Guat., Hond. y Ven. Enojarse, irritarse.

 chocho4(De or. expr., con ch– para indicar blandura;cf. chichi2chocha2 y chucha2).

  1. m.vulg. coño (‖ vulva y vagina).

 chorar. (Del caló chorar, y este del indio medio čur).

  1. tr. vulg. Hurtar, robar.

chori. (Del caló chori, y este del indio medio čora, ladrón).

  1. m. vulg. Ratero, ladronzuelo.

chorizar. (De chorizo2).

  1. tr. vulg.robar.

chorizo2, za. (De chori, infl. en su forma por chorizo1).

  1. m. y f. vulg. Ratero, descuidero, ladronzuelo.
  2. m. y f. Componente de uno de los bandos en que se dividían los aficionados al teatro en el Madrid del siglo XVIII y comienzos del XIX.

chungo, ga(Del caló chungo, feo).

  1. adj. coloq. De mal aspecto, en mal estado, de mala calidad. Una película chunga. El tiempo está chungo; va a llover otra vez.
  2. adj. coloq. Difícil, complicado. Con ese rival, lo tiene muy chungo.
  3. m. y f. despect. R. Dom. querido.

chunga. (De chungo).

  1. f. coloq. Burla festiva. Estar de chunga.

tomar a, o en chunga algo.

  1. locs. verbs. coloqs. Echarlo a chacota.

 churumbel. (De or. caló).

  1. Niño, muchacho.

clisos. (Del caló clisos, este quizá del esp. dialect. clisarse, mirar fijamente, y este de eclipsarse).

  1. m. pl. coloq.ojos.

 currante. (De currar).

  1. com. coloq. Persona que trabaja.

currar. (Del caló currar; cf. sánscr. knoti, hacer).

  1. intr. coloq.trabajar (‖ ocuparse en cualquier actividad).
  2. intr. coloq.trabajar (‖ tener una ocupación remunerada).
  3. intr. coloq.trabajar (‖ ejercer determinada profesión u oficio).
  4. tr. coloq.trabajar (‖ aplicarse con esfuerzo a la realización de algo). U. m. c. prnl.
  5. tr. vulg. Arg. estafar (‖ pedir o sacar dinero con engaños).

currarse

currelar.

  1. intr. coloq. Esp. trabajar (‖ ocuparse en cualquier actividad).
  2. intr. coloq. Esp. trabajar (‖ tener una ocupación remunerada).
  3. intr. coloq. Esp. trabajar (‖ ejercer determinada profesión u oficio).

currelarse

currelo

curro3. (De currar).

  1. m. coloq.trabajo (‖ acción y efecto de trabajar).
  2. m. vulg. Arg. estafa (‖ acción y efecto de estafar).

 dabuten

diñar. (De or. caló).

  1. tr.dar (‖ entregar).

diñarla.

  1. loc. verb.morir (‖ llegar al término de la vida).

diñársela a alguien.

  1. loc. verb. Engañarle, burlarle.

diquelar. (Del caló).

  1. vulg. p. us.comprender (‖ entender).

ducas. (Del caló).

  1. pl. Tribulaciones, penas, trabajos.

duquelas

fetén.

  1. adj. Bueno, estupendo, excelente. Conocí a una chica fetén.
  2. adj. coloq. Sincero, auténtico, verdadero, evidente.
  3. f. coloq. La verdad. LA fetén.
  4. adv. m. coloq. Muy bien. Todo funciona fetén.

ful.

  1. germ. Falso, fallido.

fulastre. (De ful).

  1. adj. coloq.chapucero (‖ hecho tosca y groseramente).
  2. com. despect. coloq. Cuba. Persona en la que no se puede confiar.

fulero, ra. (De ful).

  1. adj. Dicho de una persona: Falsa, embustera, o simplemente charlatana y sin seso.
  2. adj. coloq. Chapucero, inaceptable, poco útil.

gachí. (Del caló gachí, f. de gachó).

  1. vulg. Mujer, muchacha.

gachó. (Voz caló).

  1. m. vulg. Hombre, en especial el amante de una mujer.

gilí. (Del caló jili, inocente, cándido, der. de jil, fresco).

  1. adj. coloq. Tonto, lelo. U. t. c. s.

guillarse.

  1. prnl. coloq. Irse o huirse.
  2. prnl. coloq.chiflarse (‖ perder la energía de las facultades mentales).
  3. prnl. coloq. Cuba. Simular desconocimiento de algo.

guillárselas.

  1. loc. verb. coloq.pirárselas.

 jalar. (De halar).

  1. tr. coloq. Comer con mucho apetito.

jindama. (Del caló).

  1. Miedo, cobardía.

jindamado/a

jindoy

jiñado/a

jiñar. (Del caló jiñar).

  1. intr. vulg. Evacuar el vientre. U. t. c. prnl.
  2. prnl. vulg.acobardarse.

jiñarse

 juncal.

  1. Gallardo, bizarro, esbelto.

lacha2.

(De or. caló; cf. sánscr. lajjā, vergüenza).

  1. f. coloq.vergüenza (‖ pundonor).

lerenda

mangancia. (De mangante).

  1. f. coloq. Conducta o acción propia de un mangante.

mangante. (Del ant. part. act. de mangar).

  1. adj. coloq. Que manga (‖ hurta). U. t. c. s.
  2. com. coloq.sablista.
  3. com. coloq. Sinvergüenza, persona despreciable sin oficio ni beneficio.

mangar3. (Del caló).

  1. tr. coloq. Pedir, mendigar.
  2. tr. coloq. Hurtar, robar.
  3. tr. coloq. Arg. y Ur. Pedir dinero prestado.
  4. tr. Cuba. timar (‖ quitar con engaño).

manús. (Voz caló).

  1. m. Individuo, tipo.

menda. (Del caló menda, dat. del pron. pers. de 1.ª pers).

  1. pron. person. coloq. germ.yo. Este menda no hace más favores.
  2. pron. indet. Uno, uno cualquiera.

 mengue.

  1. m. coloq.diablo (‖ ángel rebelado).
molar1 (Del caló molar)

1. intr. coloq. Gustar, resultar agradable o estupendo.

naja2. (Del caló najarse, der. de nachar, marcharse, huir).

salir de naja.

  1. loc. verb. coloq. Marcharse precipitadamente.

najar

najarse

nanay.

  1. interj. fest. coloq.U. para negar rotundamente algo.

 paripé. (Del caló paruipén, cambio, trueque).

  1. m. coloq. Fingimiento, simulación o acto hipócrita.

hacer el paripé.

  1. loc. verb. coloq. Presumir, darse tono.

parné. (Del caló parné, dinero, moneda).

  1. m. jerg.dinero (‖ moneda corriente).
  2. m. jerg. Hacienda, caudal, bienes de cualquier clase.
payo, ya (Del n. p. Payo ‘Pelayo’)

3. adj. Entre gitanos, que no pertenece al pueblo gitano. Apl. a pers. u.t.c.s.

pinrel. (Del caló pinré).

  1. m. jerg.pie (‖ de los humanos). U. m. en pl.

pirado, da. (Del part. de pirar).

  1. adj. coloq. Dicho de una persona: alocada. U. t. c. s.

pira2. (Del caló).

  1. f. Fuga, huida.

ir de pira.

  1. loc. verb. En la jerga estudiantil, no entrar en la clase.
  2. loc. verb. Ir de parranda, juerga o jarana.

ser alguien un pira.

  1. loc. verb. coloq. Ser un pirante.

pirante. (De pira2).

  1. com. Golfante, sinvergüenza, bribón. Mi tío es un pirante.

pirar. (De pira2).

  1. intr. coloq. Hacer novillos, faltar a clase.
  2. prnl. coloq. Fugarse, irse. Manolo se piró de casa.

pirarse

pirárselas.

  1. loc. verb. coloq.pirarse.

postín.

  1. m. Presunción afectada o sin fundamento.

darse postín.

  1. loc. verb. Darse importancia.

de postín.

  1. loc. adj. Lujoso, distinguido.

postinero, ra

1. adj. Dicho de una persona: Que se da postín.

priva.

  1. f. jerg.bebida (‖ alcohólica).
  2. f. jerg. Consumo habitual de bebidas alcohólicas. Le da mucho a la priva.

 Rajar.

  1. intr. Am. Hablar mal de alguien, desacreditarlo.

romaní.

  1. caló.

romanó.

  1. m.caló.

terne.(Del caló terno, joven).

  1. adj. coloq. Que se jacta de valiente o de guapo.
  2. adj. coloq. Perseverante, obstinado.
  3. adj. coloq. Fuerte, tieso, robusto de salud.

 

Anuncios
Imagen

Pasqual Martínez i Garcia, escritor gitano valenciano del siglo XIX

Nació en Valencia el 28 de octubre 1772, cuando se cumplían 23 años de la Gran Redada y tan solo 7 del indulto de los últimos prisioneros gitanos de aquella terrible operación de exterminio. Faltó en Carlet en 1842.

Iglesia_de_Santa_Catarina,_Valencia,_España,_2014-06-30,_DD_143

Santa Catalina Mártir, Valencia, en la actualidad. Aquí fue bautizado el Tío Pasqual

Fue bautizado el 30 de octubre de 1772 por el vicario Don Mariano Campos en la parroquia de Santa Catalina Martir sita en la actual Plaza de Lope de Vega (Valencia) con los nombres de Pascual Simón Tadeo.

Su papa, también llamado Pascual, era cordelero, es decir, hacía cuerdas y cordeles y otras artesanías de cáñamo y esparto, y tenía un establecimiento en la Calle Porta Nova de Valencia. La fibra de cáñamo y el esparto se han trabajado tradicionalmente en la Comunidad Valenciana y especialmente entre los calós del terreno. Nuestro Pasqual aprendió el oficio y de él se mantuvo toda su vida.

Su mama se llamaba Mariana García. También sabemos que tuvo al menos un hermano pero ignoramos su nombre.

PasqualSabemos que vivió un tiempo en Cartagena trabajando como cordelero en el Arsenal de Cartagena donde habían sido prisioneros los gitanos del Reino de Valencia y de otras regiones y condenados allí de por vida a trabajos forzados a consecuencia del intento de exterminio que supuso la Gran Redada.

Su dominio del idioma valenciano indicaría el arraigo de su familia en el Reino de Valencia además de su esmerada educación. Por otro lado, el hecho de que su padre regentara un establecimiento, una cordelería, nos indica que era una familia asentada, de cierto nivel económico. Ambos hechos contribuyeron a que el Tío Pasqual recibiera una edecución y dispusiera de tiempo para dedicarse a la literatura.

Escribió en valenciano pero introdujo numerosos préstamos lingüísticos, gitanismos, procedentes del caló, del gitano español, que derivan a su vez del romanó. También escribió en caló un sainete que no he podido encontrar.

Fue un escritor popular. Famoso por sus coloquios y sus poemas satíricos. Tanto que incluso se los plagiaron y nuestro querido Tío Pasqual tuvo que llegar a retar en duelo a uno de sus plagiarios.

NeloSu Raonament i col·loqui nou de Nelo el Tripero (Razonamiento y coloquio nuevo de Nelo el Tripero) fue representado por el propio autor como una obra teatral con lo cual estaríamos ante la primera obra de teatro conocida escrita por un autor gitano. Este coloquio tuvo tal éxito que se conocen al menos 13 ediciones del mismo estando la más antigua fechada en 1792 e impresa en la Imprenta Laborda de Valencia. Otras ediciones que se conocen fueron publicadas en Alcoy, Játiva y  Barcelona.

 

 

Se inspiró en los ladronzuelos que rondaban por el mercado de Valencia para crear el personaje de Nelo el Tripero: anacrónico pícaro cuya vida transcurre entre pequeños hurtos, oficios efímeros, encarcelamientos en la prisión de Sent Arcís (San Narciso) y condenas en galeras reales. Y cuyo oficio, tripero, consistía en recoger por medio de un largo pincho las tripas de los caballos destripados en las corridas de toros de la época.

En este coloquio introdujo el gitanismo estaribel que ha pasado a formar parte del valenciano (Diccionari històric del valencià col·loquial Segles XVII, XVIII i XIX, de Joaquim Martí Mestre, 2006).

Otros gitanismos utilizados en este coloquio son:

Choro (ladrón): ixquí un choro tan probat

Churí (navaja, cuchillo): el churi desembainat

Terne (joven, valiente) y traguelar (traer): el terne que ha de ser terne ha de traguelar el pa

Naste (nastis, no puede ser): naste, naste, nasterá

00000001La aportación de este coloquio a la literatura valenciana es innegable aunque hayan tratado de invisibilizarla: tal y como afirmó Ricardo García Moya en el Diario de Valencia el 5 de enero de 2003: «el coloqui de Nelo llenaría de calidad la Historia de la literatura valenciana del XVIII (sin equivalente en la catalana), aunque las reediciones del XIX, incluida la barcelonesa, catalanizaron su morfología».

Por otro lado, Joaquim Martí Mestre afirma que «basta una ojeada a los catálogos bibliográficos valencianos para darnos cuenta del importante papel de los coloquios en la literatura valenciana de los siglos XVIII y XIX» (Pseudònims i tècniques interpretatives dels col·loquiers valencians dels segles XVIII i XIX i altres reflexions sobre l’onomàstica dels col·loquis, en Col·loqui Onomàstica, II [1997], 653-681)

Así mismo, su sainete La novela de Cañorra, escrita en caló, tuvo un gran éxito en Valencia cuando se representó en el teatro que estaba junto al Portal de la Trinidad. Aquí también tendríamos una primicia, según creo, nunca superada: una obra de teatro, un sainete, escrita toda ella en caló.

Escribió otros coloquios: Chusep Patricio Vint ungles, Coloqui de Jusep Patrício Gandumbes, compost per un aforrador de gaites,  L’embarc de l’albufera y Los aficionats a comèdies todos ellos cómicos y escabrosos. También escribió el relato Baltasariyo er gitano compuesto en versos endecasílabos ¡¡¡en caló!!.

A pesar de su importancia, ha pasado bastante desapercibido para la crítica literaria valenciana y, desde luego, no se ha visibilizado su condición de gitano. Así mismo, la variante de caló que utiliza, el caló valenciano, también ha pasado desapercibida para los estudiosos de esta lengua.

Y una última curiosidad: según algunos autores, la primera mención escrita de la palabra “paella” se encuentra en el Raonament i col·loqui nou de Nelo el Tripero

Imagen

Lyalya Chernaya, actriz gitana, bella, valiente y revolucionaria

El 2 de septiembre de 1982 una gran actriz abandonó la vida terrenal. Era el orgullo del Pueblo Gitano: Lyalya Chernaya. Desde entonces descansa en el famoso “Huerto de los Cerezos” del Cementerio Novodevichy de Moscú, lugar dedicado al eterno reposo de los grandes hombres y las grandes mujeres dedicadas al teatro. Comparte tumba con su hijo. Junto a ellos se hallan muchos de los grandes actores del Teatro de Arte de Moscú que fueron sus amigos en la vida y que incluyen al que fue su tercer esposo y padre de su hijo.

562798Cientos de personas asistieron al sepelio y dieron su cálida despedida a esta inconmensurablemente grande alma gitana.

¿Quién era esta legendaria mujer que vivió una vida inusualmente interesante y complicada? Una mujer que se ganó con su trabajo los corazones de toda una generación en la sociedad soviética.

El 15 de febrero de 1909, en la ciudad de Nalchik, en el seno de la familia formada por el noble ruso Sergei Kiselev y la cantante y bailarina gitana Maria Georgievna Polyakova, nació una hija a la que llamaron Nadenka y a la que registraron en el libro de la Iglesia Ortodoxa Rusa como Nadezhda Sergeyevna Kiseleva. La niña tenía una piel inusitadamente oscura y unos enormes ojos negros que enmarcaban pestañas gruesas y que llegaría a ser considerada una de las mujeres más bellas de todos los tiempos.

tziganka_maria_poljakova_matj_liali_tcernoy

A la derecha, Maria Poliakova, madre de Lyalya

La madre de Lyalya, Maria Georgievna, era hija de una paya rusa, Agrippina Alekseevna, y el gitano Georgy Nikolaevich Polyakov.
De esta familia mestiza, grande, bella y talentosa, salieron magníficos bailarines, artistas, cantantes… como nuestra Lyalya.

Su familia paterna, los Kiselevs, era muy rica. A menudo recibían visitas de gente importante. Se cuenta que el nombre le viene de que en cierta ocasión uno de estos distinguidos invitados la vio siendo ella aún una pequeña niña y exclamo «¡Oh la la! ¡Qué negra es!» y desde entonces la empezaron a llamar Lyalya Chernaya, es decir, Lala la negra.

Poco después, tras la muerte del padre, la familia se mudó a Moscú. La madre de Lyalya entró en el coro del famoso Yegor Polyakov y, a los 13 años, Lyalya fue aceptada también en el coro y así pudo ayudar a su madrecica a sacar adelante a la familia. Fue contratada para que se sentara en el centro del coro por su belleza pero cuando comenzaron a tocar se levantó de su asiento y comenzó a bailar y con su baile Lyalya, tan extraordinariamente elegante y plástico, conquistó al público al instante.

Lyalya no era solo una bailarina gitana: era la encarnación de la danza, como si la musa de la danza se le apareciera a la audiencia en la imagen de Lyalya.

En 1930, cuando se estaba preparando la creación del Teatro Romen (Teatro para los gitanos, que aún sigue abierto en Moscú), Lyalya Chernaya ya era una famosa bailarina y se presentó al casting y, naturalmente, la incluyeron en la compañía. En el  debut del teatro, con la puesta en escena de “Vida sobre ruedas” del Tío Aleksander Germano y dirigida por Moses Goldblat, interpretó brillantemente el papel principal.

El teatro Romen alcanzó la popularidad, con el público siempre deseoso de nuevos estrenos, y en casi todos ellos brilló con la incomparable Lyalya Chernaya: la favorita de la audiencia, una gran cantidad de admiradores de su talento acudían a Moscú para ver la obra, verla a ella y disfrutarla.

kinopoisk.ru

Cartel de la película “El último campamento”

En 1936 se estrenó la película “El último campamento”, que protagonizó Lyalya junto a su segundo marido Mikhail Yanshin (el primero fue Rom Lebedev, guitarrista, actor, dramaturgo y escritor gitano del cual hablaremos uno de estos días), que en ese momento era el director del teatro “Romen”. A partir de ahí, Lyalya es conocida y amada por un público masivo, procedente incluso de los rincones más remotos de la Unión Soviética y los campamentos gitanos, a pesar de que era cuarterona, la proclaman su “reina”. Le llegan montañas de cartas. Se convierte en una estrella.

La película “El último campamento” también se convierte en el debut de Lyalya como cantante. La canción “Vagabundo” se convierte en un verdadero éxito. Es imposible conseguir una entrada para los conciertos de LyaLya ¡El nombre de Lyalya Chernaya es garantía de entradas agotadas!

ab_lala_3En 1941, cuando el teatro estaba de gira en Sverdlovsk, comenzó la Gran Guerra Patria (como denominan las fuentes soviéticas a la 2ª Guerra Mundial). Durante la guerra, el teatro funcionó mucho. Se hicieron actuaciones en su sede y se organizaron varias brigadas de conciertos visitantes que acudieron a las unidades militares activas en el frente y trabajaron arduamente en los hospitales de la retaguardia.

Fue por entonces que Lyalya se divorció de Mikhail Yanshin y se casó con Nikolai Khmelev. Al año, la pareja vio nacer a su hijo Alyosha. Curiosamente, su segundo marido fue el padrino.

La felicidad duró poco. En 1944, cuando el Teatro de Arte de Moscú regresó de la evacuación, Khmelev comenzó a ensayar un papel complejo: Iván el Terrible en la obra “Años difíciles” de Alexey Nikolaevich Tolstoy (no confundir con León Tolstói con quien nada tuvo que ver). Hizo un gran trabajo: casi todas las noches subían al escenario. Aquel exceso de trabajo de Khmelev le provocó la muerte. Sucedió justo durante el ensayo general, Khmelev ni siquiera tuvo tiempo para quitarse el traje. Avisaron a Lyalya y corrió al teatro, gritó, sollozó. Pero no había nada que hacer.

Lyalya Chernaya se quedó solica con su niño.

En cuanto que se recuperó del duelo interpretó la novia en “Bodas de sangre” de García Lorca para el Teatro Romen nuevamente.

Volvió a casarse una cuarta vez, en esta ocasión con el también actor Yevgeny Vesnik.

Los años de la posguerra fueron para la actriz los más fructíferos. Lyalya interpretó diversos papeles en varias obras y actuó mucho como cantante en conciertos por todo la Unión Soviética. Se encuentra en el pico de su fama, ella es hermosa, llena de energía, es un huésped bienvenido tanto por las autoridades como por el público.

En 1951 el director Boris Vershilov dirigió para el Teatro Romen “El Vagabundo encantado” de Leskov donde Lyalya interpretó a Grushenka. Fue el triunfo de Lyalya. Todo Moscú acudió a ver a Lyalya en su papel de Grushenka. Hasta Stalin solía hacerlo y la invitó al Kremlin.

732753

Como Grushenka

Lyalya no le hizo nada a nadie y tampoco le tenía miedo a nadie. A pesar de la terrible represión que se vivía en aquellos años de acero, Lyalya ayudó a los represaliados como Olga Nikolaevna Starostina, actriz gitana del Teatro Romen y esposa del futbolista Andrei Starostin, ambos castigados en 1942 como “enemigos del pueblo”, al ser Andrei acusado de espionaje a favor de Alemania tras haber jugado allí un partido de fútbol. Les envió paquetes de comida y ayudó a su hija Nathalia que había quedado al cuidado de sus abuelos. Algún día hablaremos de los otros actores y actrices del Teatro Romen.

Ella siempre ayudó a todos. La puerta de su casa no se cerró.

Por desgracia, los años pasan, dejando huellas no sólo en nuestros corazones, sino también en nuestras caras … A fines de los años 50, Lyalya comenzó a tener cada vez menos papeles en el repertorio del Teatro Romen y para fines de la década de los sesenta, prácticamente se cayó de su repertorio. Pero Lyalya participa activamente en conciertos donde el público admira su cante y sus discos venden millones de copias.

En 1960 fue nombrada artista honorable de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.

En su larga carrera como actriz del Teatro Romen, desde su creación en 1931 hasta su retiro en 1972, interpretó más de 35 papeles, la mayor parte como protagonista.

MV5BMzAzMmM0NDktNDdiNi00ZGY2LWEzZTItZDdkYTFjOGVhNzczXkEyXkFqcGdeQXVyNzMzMjU5NDY@._V1_

Cartel de la película “Los gitanos se van al cielo”

En 1975 el director de cine Emil Loteanu la invitó a participar en su aclamada película “Los gitanos se van al cielo” en donde interpretó a la vieja gitana. Esta película, estrenada el 5 de abril de 1976 en la Unión Soviética, tuvo difusión mundial. Incluso se estrenó en Madrid (31 de octubre de 1977). Y obtuvo la Concha de Oro en el Festival de San Sebastián de 1976.

Vivió una vida complicada y llena de acontecimientos: desde la inmensa popularidad y el amor del público hasta el olvido. Fue extraordinariamente amable y generosa, constantemente ayudó a los jóvenes, incluso dándoles ropa y alimento.

Sirva de ejemplo de su bondad esta anécdota: una vez, durante la guerra, vio a una mujer en la estación del tren con un bebé en brazos. Hacía frío, la mujer estaba helada de frío, y Lyalya se quitó su único abrigo y se lo dio a la mujer.

Adoraba a las personas con talento artístico. Si alguna vez sintió en una persona la chispa divina del talento la ayudó en todo lo que pudo.

Era una maravillosa narradora y sabía escuchar.

Era extraordinariamente bella, talentosa, inteligente, poseía un don extraordinario para atraer a la gente hacia ella.

Tabor va al cielo, 1976

En la película “Los gitanos se van al cielo”

Lo más importante es que siempre fue honesta, sin falsedades, abierta en todas sus manifestaciones.

Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

Imagen

Poemas en romanó de 4 poetas gitanos

Queremos concluir este mes de noviembre que hemos dedicado a homenajear a nuestra querida lengua con motivo de la celebración el pasado día 5 del Maśkarthemutno Rromani Ćhibăqo Dives/Día Internacional del Romanó con una selección de poemas de 4 poetas gitanos. Sí, la semana pasada tocó disfrutar de la poesía de 4 poetas gitanas y esta toca que disfrutemos de la poesía de estos 4 gitanos.

AVT_Rajko-Djuric_8161Rajko Đuric (Yugoslavia, 1947) es el poeta gitano vivo más importante. Licenciado en filosofía, doctor en sociología (su tesis versó sobre la cultura gitana en Yugoslavia), periodista, escritor, guionista de cine (Skupljaci Perja/Encontré gitanos felices, 1967, de Aleksandar Petrović; y coguionista de El tiempo de los gitanos/Dom za vešanje, 1989, de Emir Kusturica), poeta, activista, político. Ha sido traducido a diversas lenguas y, por fin, al español. Se le han otorgado numerosos premios como el Tucholsky (PEN Club de Suecia, 2002) y el Cultura Gitana (Instituto de Cultura Gitana de España, 2010). Su obra, tanto académica como artística, se centra en la historia y la cultura gitanas. Así pretende mostrar que los gitanos, incluso carentes de un territorio, han sabido preservar su verdadera identidad. Su poesía, inspirada en la temática social ligada al romipén, a la gitanidad, se concreta en una forma hermética, preñada de metáforas que transcienden nuestra consciencia para dolernos en el alma como el acero de una siguiriya gitana.

En 1991, tuvo que exiliarse en Berlín para no involucrarse en las guerras de Yugoslavia.

Raјko Đurić ha escrito más de 500 artículos y 34 libros.
Fue presidente de la Unión Romaní Internacional y es miembro del Parlamento serbio por el partido Unión Gitana de Serbia.

He tenido la suerte de conocerlo, de recibir sus clases de romanó, de pasear junto a él, de ver cómo con todo el cariño del mundo enseñaba a mi hermano a bailar una melodía gitana yugoslava y tuve la enorme fortuna de presenciar una conversación entre Rajko y el Tío José Heredia Maya -haciéndoles yo de traductor intermediario- y cómo se asombraban de haber escrito ambos el mismo poema con diferentes palabras: en un momento de la conversación se pusieron a recitarse poemas el uno al otro y cuando Rajko leyó Maj anglal amenθar (Antes que nosotros) el Tío Pepe le contestó con su Aunque sea reciente mi carnet.

Las versiones que os ofrezco de los poemas de Rajko están escritas en el alfabeto romanó oficial aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) y las traducciones son las que preparé para la edición de su antología Bi Kheresqo bi limoresqo (Madrid, Huerga & Fierro, 2011), libro que hemos regalado a quienes participasteis en el concurso con que iniciamos este merecido homenaje a nuestro amado idioma romanó.

PortadaMAJ ANGLAL AMENθAR

Maj anglal amenθar

O paj ni tasavòlas

I jag ni xasavòlas

I balval ćumidèlas e patren

Maj anglal amenθar

I phuv sas khamni

ni tromàlas khonik laqo ogi te azbal

Ni i drosin

Ni i kir

Maj anglal amenθar

E ruva sas paćavne

thaj polokhes

e kaśten i baxt lèlas kana e ćiriklǎ resènas

E luludǎ sas kùjbo e ćiriklenqe

Phralipen sas an tràjo e maćhenqe

Maj anglal amenθar

I balval andar o ućhipen muj dèlas

O paj andar o xoripen vakerèlas

I jag andar e sune svàto kerèlas

Maj anglal amenθar

Ni

Maj anglal amenθar

ni limòri

ni kher

ANTES QUE NOSOTROS

Antes que nosotros

El agua no ahogaba

ni el fuego destruía

Y el viento besaba las hojas

Antes que nosotros

La tierra estaba preñada

y nadie se atrevía a tocar su alma

Ni el rocío

ni la hormiga

Antes que nosotros

Los lobos eran fieles creyentes

y plácidamente

la llegada de los pájaros colmaba de buena baji a los árboles

Las flores eran nidos para los pájaros

La hermandad reinaba en la vida de los peces

Antes que nosotros

El viento se llamaba altura

el agua significaba profundidad

y el fuego convertía los sueños en palabras

Antes que nosotros

Nada

Antes que nosotros

Ni tumba

ni casa

Nota: Baji (del romanó baxt) en caló, al igual que en romanó, significa suerte, fortuna.

Y, por supuesto, no me resisto a poneros el poema Aunque sea reciente mi carnet del Tío José Heredia para que juzguéis si es o no el mismo poema en diferentes palabras:

Se tiene la edad del sufrimiento que se vive.

MAURIAC

AUNQUE SEA RECIENTE MI CARNET

Yo nací hace milenios:

Cuando despacio al paso de la bestia

El horizonte se horadaba.

Cuando la muerte

Era un signo de Dios omnipotente

Y no un signo de Dios exterminando

(es posible que no existiera Dios

todavía en la mente de los hombres)

Cuando los niños

Jugaban con la luna

y todos con la misma se acostaban.

Cuando decir yo, espiga

O Federico era lo mismo.

Cuando el mar y su canto era la miel

De todo oído y paladar bien hechos.

Cuando Ulises y Sancho no existían.

Cuando la Tierra era una estrella

Y no un soporte

De mendigos de muertos

De famélicas madres de animales terribles

Y no un soporte digo

De negros de amarillos y de blancos

Y dentro de los blancos

Moros indios y gitanos entre otros.

Cuando las cosas eran más de Dios

Y más de todos.

Cuando nací hace milenios

Aunque sea reciente mi carné

Todo era mucho más hermoso

Pero aquello duró

Lo que un relámpago

O tal vez menos.

Seguimos con los poemas de Rajko. Este poema es el que da título a todas las antologías que de su poesía se han publicado.

BI KHERESQO BI LIMORESQO

O-o-o lele manqe savaxt

O-o-o joj dade morreana

Tu bi limoresqo

Amen bi kheresqo

Te avas e balvalaqe po phurdipen

e themesqe po khandipen

Kaj maj

3ikaj maj

0-o-o joj daje gugliene

Pe savo bar te aćhav

Katar tut te akharav

Phanglo si amenqe o del

I phuv sargo kaj ćući si

bi khanikasqe

Kaj maj

3ikaj maj

Kon paśavol

kon duravol

Maśkar e xasarde droma 3ivdipnasqe

SIN CASA Y SIN TUMBA

¡Ay! Mi quejío de siempre

¡Ay! Padrecico mío

Tú sin sepultura

y nosotros sin casa

Seremos el soplo del viento

la jediondez del mundo

Dónde más

hasta dónde más

¡Ay! Madrecica mía

A qué piedra me subo

para llamarte

El cielo nos está vedado

Y la tierra por doquier está vacía

sin nadie

Dónde más

hasta dónde más

Quién se acerca

quién se aleja

entre los perdidos caminos de la vida

El último poema de Rajko que os ofrecemos lo compuso mientras asistíamos a un espectáculo de Eduardo Serrano Iglesias El Güito, el bailaor más gitano pa’ mis gustos. Al terminar, Rajko me regaló este poema que ha permanecido inédito hasta su publicación en Bi Kheresqo bi limoresqo/ Sin casa y sin tumba (Huerga & Fierro, Madrid, 2011)

Flamènko

Anglal miro ilo khelav

Geja, sar miri vogi aśunav,

Me mule ćhaveça pe vasta.

Miro khelipen len kerdǒl,

O ilo katar o devel dikhǒl.

Oj, gilie mire khelipnasqo!

Oj, khelipen mire gilavipnasqo!

FLAMENCO

Delante de mi corazón estoy bailando,

Al ritmo que de mi alma escucho,

Con mi hijo muerto en los brazos.

Mi baile se hace río

Y el corazón se me aparece desde el cielo.

¡Oh! ¡Cantar para mi baile!

¡Oh! ¡Baile para mi cantar!

 

merkel_spinelli

Santino Spinelli junto a Angela Merkel en la inauguración del Monumento en Memoria del Samudaripen/Porrajmos en Berlín (24/10/2012)

Santino Spinelli “Alexian” (Italia, 1964) es doctor en literatura y en musicología, es profesor de la Universidad de Chieti, es músico, compositor, dramaturgo, poeta, ensayista, activista, promotor de la cultura gitana en Italia y en Europa y me honro de ser su amigo y de haber podido estar en su casa y haber conocido a su papa, a su mama, a su mujer, a sus hijos y a su gente. Da gloria estar con ellos. Gente buena y cariñosa de verdad, sin jojana. Como músico ha publicado más de 20 discos, actúa a diario en los mejores escenarios con su grupo Alexian en el que participan también su hijo y sus dos hijas. Como escritor ha publicado más de 10 libros entre ensayo, poesía y teatro. Es uno de los gitanos más famosos de Italia. Es un políglota que se expresa con soltura y dominio en inglés, francés, español y alemán. Escribe en romanó e italiano.

21-feb-santino-spinelli

Reproducimos a continuación algunos de los poemas de Santino que incluimos en la breve antología de poesía gitana en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Estaribinyangro

Prisionero

Maldición Santino

Chavo hijo Santino

Y acabamos de momento con la poesía de Santino con este poema que fue elegido para formar parte del Monumento en Memoria del Samudaripen (el genocidio nazi antigitano) inaugurado en Berlín en octubre de 2012.

Auschwitz

Na bistren
Auschwitz
Muj shukho
Jakha kale
Wust shurde.
Kwite.
Jilo cindo
Bi dox
Bi lav
Nikht rovibe.

Auschwitz

No olviden

Auschwitz

Boca seca
Ojos oscuros
Labios helados.
Silencio.
Corazón roto
Sin aliento
Sin palabras
Sin lágrimas.

Лекса_Мануш

Aleksandr Dmitrievich Belugin “Leksa Manuš” (Letonia, 1941-1997) bibliotecario, pedagogo, doctor en lingüística (su tesis versa sobre el dialecto gitano de Letonia), poeta, etnógrafo, autor de numerosos trabajos sobre nuestra lengua y nuestra cultura entre los que destacan sus trabajos de investigación en lingüística romaní, traductor de la grandiosa epopeya india “Ramayana” de Valmiki -poema fundacional de la épica india- al romanó y autor de un método de enseñanza de romanó para los niños y niñas. Trabajó para el Instituto de Información Científica de la URSS en Moscú. Dominaba diversos dialectos romaníes.  Hablaba y leía con fluidez en inglés, alemán, francés, italiano, español, portugués, rumano, holandés, húngaro, finlandés, estonio, lituano, kazajo, hebreo, urdú, farsí, hindi y sánscrito. Vivió principalmente en Moscú. Es la figura más destacada de la poesía romaní de después de la II Guerra Mundial en Rusia. Además de varias decenas de poemas de tono humanista y renacentista y otros de carácter didáctico tradujo al romanó obras clásicas escogidas de muchas y diferentes literaturas. Uno de sus últimos trabajos fue un diccionario etimológico letón-romanó-inglés.

2141-e1389817024404-300x200Fue un gran promotor de la identidad romaní.

Os ofrecemos dos poemas que incluimos en la breve antología de poesía en romanó que publicamos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994)

 

Vino Leksarondó

choli-bácsi-blikk.hu_József Daróczi “Choli” (Hungría, 1939)  escritor, poeta, traductor, profesor, educador, periodista, activista, medalla al Mérito de Hungría 1999, ha publicado 10 libros entre los que se incluyen un diccionario romanó-húngaro y un método de enseñanza del romanó lovari. Entre sus traducciones al romanó cabe citar el Romancero Gitano de Lorca y el Nuevo Testamento.

Reproducimos dos de sus poemas que incluimos en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

Ojos Choli

Piramni Choli

Imagen

Poemas en romanó de 4 gitanas

Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

La poesía es el género literario destinado a mostrar y construir la belleza con las palabras. Una belleza que puede ser desgarradora si de lo que trata es de mostrar el horror, el miedo, el dolor, la pena, las duquelas que han empedrado el camino gitano, el dron de los calós y las calís al atravesar este mundo dominado por payas y payos.

En España, las gitanas y los gitanos hablamos caló, una forma de romanó deteriorada a consecuencia de la prohibición y de la persecución a la que ha estado sometida. Sí, desde 1592 está prohibido explícitamente el uso de nuestro idioma en España. Suelo recordar el caso de los hermanos Sebastián y Manuel de Avendaño (también escrito a veces como Abendaño) que fueron condenados en 1682 a seis años de galeras por hablar en jerigonza (Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián de Covarrubias, 1611: «la lengua que hablan propia tira a la Esclauona: no embargante que tengan otra ficticia con que se entienden, que comunmente llamamos gerigonça, corrompido el vocablo de zingerionza lenguage de Cingaros» [sic]) y que en noviembre de 1682 estos dos gitanicos de Aranda de Duero mientras esperaban estardós en la Estaripen de Palencia dirigieron un memorial (para que luego nos cuenten que la cultura gitana es ágrafa o que nos hablen del analfabetismo como un rasgo cultural tradicional gitano) al rey Carlos II El Hechizado para suplicarle que conmutara sus penas de galeras por la del trabajo forzado en las minas de Almadén, donde, por lo menos, no se verían privados del consuelo de sus mujeres e hijos y del socorro que ellos les pudieran dar.

Por tanto, tiene cierta lógica que en España no tengamos ningún autor o autora de poesía en romanó. Sí, evidentemente, tenemos un selecto puñaíco de poetas gitanos que escriben o han escrito en castellano -José Heredia, Miguel Mendiola, Agustín Rivero, Antonio Gallardo- o en otros idiomas peninsulares -Miquel Escudero y Joan Salvat i Papasseit-.

Por fortuna, en otros países, nuestras hermanas y hermanos mantienen vivo el romanó y hoy, para seguir con el homenaje que durante este mes estamos haciéndole a nuestra amada lengua con motivo de la celebración el pasado 5 de noviembre del Día Internacional del Romanó, os podemos ofrecer esta pequeña antología de cuatro poetisas gitanas (sí, solo mujeres. Otro día, si eso, hablamos de hombres poetas) junto con las traducciones al castellano que hemos preparado especialmente para este artículo.

Gina Ranjicic (1831-1891) fue un corazón salvaje que el 17 de mayo de 1891 dejó de latir pero que aún nos golpea: en sus poemas dejó para la posteridad un monumento indestructible a su genio. Este poema como todos los que se conocen de Gina Ranjicic fue recogido por el gitanólogo Heinrich von Wlislocki en su Aus dem inneren Leben der Zigeuner (De la Vida Interior de los Gitanos). Os lo ofrecemos tal cual lo publicó.

Sin títuloComo las mariposas de Yemes

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

Vienen, vienen y no pueden

En ningún sitio reposar.

Hay alegrías para mí

Que lejos no están!

No es de felicidad mi risa

Es de dolor.

Como las mariposas de Yemes

Mis alegrías;

En mi pecho sangriento

Mañana se posarán.

Y gusanos en mi pensamiento

Se convertirán

Y nunca de mi vida

Los sacaré

bronislawa_wajs-1

Bronislawa Wajs “Papùśa” (1908-1987) fue una romí de una excepcional personalidad que se dio a conocer como poetisa a partir de 1951. Es poesía en estado puro. Este poema que os ofrecemos forma parte de su poemario “Papuśaqere Gilă” (1956) y está escrito en el alfabeto oficial aprobado por el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) tal cual lo preparé para su publicación en el nº 8 de la Revista Archione (Madrid, 1994).

VEŚENQRI GILI

Ax, mire veśa!

Na parudŏm bi tumen

ando svèto baro ta parno

ni pal so, ni pale sovnakaja

ja laćhe bara;

E laćhe bara

keren śukar jaga

ta but pheren manuśenqe jakha.

A mire bèrga barìtka

ta paśo pani e bara

kućeder desar kućbara,

kaj keren śukar jaga.

Ando miro veś ratĕnça

paśo ćhon xaćòna jaga,

dèna dud sar laćhe bara,

kaj barvale liȝan pe vasta.

Ax, mire butkamle veśa,

kaśt kaj sungal sastipen.

Keci,

keci rromane ćhavorren barăkerden

sarkaj tumare tiknen!

A geça sar patrinăça i balval ćalavel,

ogi khanćesθar na darel.

Ćhavorre gilă bagen,

tov trosale, tov bokhale

xuten aj khelen, zer o veś len

adă siklărkerdă.

CANCIÓN DE LOS BOSQUES

¡Ah, mis bosques!

No os cambio por nada

en este gran mundo blanco,

por nada, ni por el oro

ni las piedras preciosas;

las piedras preciosas

hacen hermosos fuegos

y llenan los ojos de muchos hombres.

Pero mis montañas de piedra

y cerca del agua las rocas

me son más queridas que las deseadas piedras

que hacen hermosos fuegos.

En mi bosque por la noche

cerca de la luna brillan los fuegos,

lucen como las piedras preciosas

que los ricos llevan en sus manos.

¡Ah! ¡Mis bienamados bosques!

Arboles que huelen a salud

¡Cuántos

Cuántos chavorrillos gitanos habéis criado

como si fueran vuestros pequeños!

Si el viento mece el alma como si fuera una hoja,

el alma nada teme.

Los niños gitanos cantan,

aunque sufran, aunque estén hambrientos

saltan, juegan y bailan, como el bosque les

ha enseñado.

5BFC4AA7-3E93-4C4A-A870-A00B8D684BC2_w1023_r1_s

Hedina Tahirović Sijerčić (Sarajevo, 11 de noviembre de 1960), licenciada en periodismo, organizó y auspició programas romaníes para la radio y la televisión en Sarajevo y ha trabajado como activista de la Unión Romaní Internacional. Tuvo que huir de Bosnia a consecuencia de la Guerra y primero se refugió en Canadá, donde trabajó como maestra y, entre 1998 y 2001, fue editor en jefe de la revista romaní canadiense “Romano Lil”. Posteriormente se trasladó a Alemania. Ha publicado poesía: “Dukh-Pain” , “Ashun, hachar dukh” y “Sar o paj” (una antología de poetisas gitanas). También ha participado en el libro “La Constitución Europea en Verso”

Es una poesía tremendamente evocadora, tejida de pequeñas, fugaces, alegrías y duraderas penas, tragedias, muy propias del folklore gitano. Aquí no se encuentra ese mito de la magia, de la fantasía, de la luna y la guitarra, del vivir indolente, aquí se intuye la lírica de un Pueblo que vive, ama y muere… como todos. Los escribo como ella los ha publicado.

Lacho Djive Romalen!

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Lacho djive, Romalen thaj chavalen!

Aven saste thaj bahtale!”

Studio, mikrofono, bashalipe.

E gadze chelen amenca.

E gadze hasaven amenca.

Bahtali sem.

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:

“Nashen dural Romalen thaj chavalen!

Nashen dur dural!”

Granaturja, jagala, churika.

E gadze maren amen.

E gadze mudaren amen.

Bibaxtali sem.

¡Buenos días, gitanos!

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“Buenos días, gitanos, grandes y pequeños!

¡Qué tengáis salud y fortuna!”

Estudio, micrófono, música.

Los gachés bailan con nosotros.

Los gachés se ríen con nosotros.

Estoy feliz.

Sueño

La radio emite en romanó.

Escucho su voz:

“¡Huid lejos, gitanos, jóvenes y mayores!

¡Huid, huid muy lejos!”

Granadas, bombas, armas, cuchillos.

Los gachés nos golpean.

Los gachés nos asesinan.

Estoy desolada.

Romano Thudalo Dromoro

O Devel mangel thaj cherel

Kaj I Phuv thaj o Paj ansuren.

I Phuv thaj o Paj roden e Devlestar

Jekh murshikano chavo, o Kham, ilestar.

I Phuv khamnisajlel pandz dromengo

Thaj bijandili pandz chejango, chehrajango:

Prvi chehrajin – Luludji

Dujti chehrajin – Pachape

Triti chehrajin – Phabaj

Shtarti chehrajin – Chirikli

Pandzti chehrajin – Dozacharipe

I Phuv e Pajensa roven

Jekh murshikano chavo, o Kham, mangen.

O Devel ashunel thaj phendel:

“Dema sovli!

Neka sako brsh perel e bakresko shoro,

Thoven pe chavoresko chikateste e bakresko rat lolo.

Thaj akharen les Mahno.”

I Phuv e Pajensa e baxtalipestar roven thaj phenden:

“Amen xan sovli!”

Vía Lactea gitana

Quiso Dios y lo consiguió

que la Tierra y el Agua se casasen.

La Tierra y el Agua ruegan a Dios

un hijo varón, el Sol, de corazón.

La Tierra engendró cinco veces

y nacieron cinco hijas, estrellas:

Primera estrella: Flor

Segunda estrella: Fe

Tercera estrella: Manzana

Cuarta estrella: Pájaro

Quinta estrella: Esperanza

La Tierra y el Agua exclaman

un hijo varón, el Sol, desean.

Dios escucha y dice:

“¡Jurad y prometed!

Cada año sacrificaréis un cordero,

y con su sangre señalaréis la frente del niño

Y le llamaréis Pan”

La Tierra y el Agua lloraban de alegría y dijeron:

“¡Hemos hecho un juramento!”

Roma Familie Rusenko - Fluwelen Revolutie

Margita Reiznerova (Eslovaquia, 1945) enfermera, cantante, poetisa y escritora de cuentos en romanó, activista. Tuvo que emigrar con su familia a Bélgica. Tuve la suerte de conocerla y de compartir con ella algunas vivencias muy divertidas como aquella tarde en que paseábamos por Praga y unos turistas franceses vinieron a preguntarnos por una dirección y Margita les explicó muy amablemente pero cuando los gachós se despidieron con su “Merci! Merci!” les contestó “Mer sigeder! Mer sigeder!” y todos los demás no sabíamos cómo esconder la risa [Nota: merci, gracias en francés, suena parecido a mer sig, muérete deprisa en romanó, así que Margita sabiendo que su inocente broma no sería entendida por los gabachos pero que los demás no moriríamos de la risa tuvo la ocurrencia de contestar: ¡muérete tú antes!]. Por su hechuras y por su carácter siempre me resultó cercana y cariñosa. Estos son algunos de sus poemas tal cual ella los escribió.

Te merel kamav!

Te merel kamav!

Na kamav te dikhel,
sar miro romano narodos našľol,
amare romane giľa, lava bisteras,
amaro lačho čhiďam,

o nalačno nalačhe bare dženendar iľam.
Mro gulo Del, na sasťareha amen?
Na kamav te dživel

kamav te merel pre tire vasta, daje,
bo tu sal mek Romni.

¡Morirme quisiera!

¡Morirme quisiera!

No quiero ver
como mi nación romaní rechaza
nuestras canciones, olvida las palabras
y lo bueno que había en nosotros,
y coge lo malo de los malos señores.
Mi dulce Dios ¿por qué no nos cuidas?
No quiero vivir

quiero morir en tus brazos, madre,
que tú sigues siendo gitana.

 

E balvaj andre ma phurdel   

E balvaj andre ma phurdel

brišind andre ma del,

pherďi paňi imar som,

le jakhenca avri čuľal,

hirminel andre ma,

e choľi avri pes ispidel,

marel pro jilo sar pre kovinca,

ča e voďi lačhi, mangel, vičinel,

tradel len avri andal ma

o jakha phandel,

o vasta mire ke peste thovel,

opre len hazdel,

o muj phuterel,

lavoro andal leste mukel:

Lačhi kamav te avel!

Šunes?

Kamav kham te prindžarel.

El viento sopla dentro de mí

El viento sopla dentro de mí, 

llueve dentro de mí,

llena de agua estoy,

los ojos fluyen afuera

truena dentro de mí,

la ira empuja hacia fuera

golpea sobre el corazón como en un yunque,

toda mi alma buena, mendiga, vocea,

la obligan a salir de mí,

cierra los ojos,

retorciéndose las manos,

se levantan,

Se abre la boca,

las palabras pequeñas las dejo dentro de la boca :

¡Quisiera volverme buena!

¿Lo has oído?

Quiero el sol conocer.

 

 

Imagen

6 Canciones en romanó

Una canción es una composición musical para voz. Se puede cantar sin emitir palabras pero lo habitual es que las canciones sean también composiciones literarias, poéticas. Por eso, dentro del homenaje que durante este mes de noviembre estamos haciendo a nuestra lengua madre, amari dajaqi ćhib, al romanó, hoy os ofrecemos 6 canciones gitanas. Unas tradicionales, de las cuales la memoria de su autoría se pierde en la noche de los tiempos, y, otras más recientes, de autor o autora conocidos. Os las ofrecemos escritas en diferentes alfabetos y en el alfabeto oficial romanó aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) para que podáis elegir cómo os gustan más y también os las ofrecemos en las voces de quienes más nos gustan para que las disfrutéis.

Además hoy os ofrecemos una oportunidad: si eres artista y estás interesada o interesado en cantar en romanó, nosotros te ayudamos. Hemos trabajado con artistas gitanos en diversas ocasiones y hemos transcrito para ellos y ellas algunas canciones para que pudieran cantarlas en romanó aunque no supieran hablar romanó. La experiencia siempre ha sido enriquecedora.

GREECE. Epirus, Parakalamos. A gipsy musician. 1993.

Nikos Economopoulos, Magnum Photos, Parakalamos (Epirus, Grecia). Un músico gitano. 1993

Jastar amenge dur es una canción tradicional gitana de Grecia que ha sido popularizada por Kostas Pavlidis, uno de los más famosos cantantes gitanos de aquella tierra, pero que ha sido versionada por otros muchos y otras muchas cantantes.

Aquí tenéis la versión que aparece en el libreto del disco.

descargajastar amenge dur,

konikt te na tzane

konikt te na dike,

drapkerkome kte pie.

jastar amenge dur,

konikt te na tzane

konikt te na dike,

drapkerkome kte pie.

ke mpousta mapa parnteman

kale mange sukaria kar,

gia bout bari dieman

in tzanaf, so te keraf.

ke mpousta mapa parnteman

kale mange sukaria kar,

gia bout bari dieman

in tzanaf, so te keraf.

Aquí tenéis la versión adaptada al alfabeto oficial que hemos preparado especialmente para vosotras y vosotros.

Ʒastar amenqe dur

Ʒas tar amenqe dur

Konik te na zanel

Konik te na dikhel

Drab kerko mekh te piel

Te vuśta man phabarde man

Xale man te śukar jakha

Jag but bari die man

In zanav so te kerav

Y esta es la traducción al español, que también es nuestra.

¡Vámonos lejos!

¡Vámonos lejos!

Donde nadie lo sepa

Donde nadie nos vea

Donde nos dejen beber el veneno amargo

Tus labios me han abrasado

Tus hermosos ojos me han devorado

Me ha incendiado la pasión

No sé qué ya qué hacer

Kemana baśal e Rromenqe, el violín suena para los gitanos, es una canción tradicional gitana macedonia que es santo y seña de una muy apreciada cantante llamada Djansever Dalipova y que también ha sido interpretada por otras muchas cantantes y otros muchos cantantes.

R-7418978-1441130713-1328.jpegLa escuché la primera vez que viajé a Sutka, la gitanería más populosa del mundo. Pregunté a los gitanos de allí ¿qué artista les gustaba más? Y todos me aconsejaron a Djansever. Así que adquirí una de sus casettes (sí, sí, fue hace mucho, mucho tiempo ¡siñelo mu pureta!) y casi, casi que la desgasté de tanto oírla. En esa casette la autoría de la letra se le adjudica a Neždet Mustafa mientras que la música se la adjudican a Ahmet Rasimov y Ferus Mustafov ¿quién sabe?

 

Os la ofrecemos en la versión transcrita por nosotros al alfabeto oficial y a continuación os damos una traducción que elaboré para el nº 8 de la revista Archione (Madrid, 1994).

Kemàna Baśal e Rromenqe 

Kemàna baśal e Rromenqe

Ʒangav amaro suno

Rovlăr amaro dives

Ʒangav amari pakiv

Aśunen la, Rromalen!

O rată, o berśa

So akharèla o phralipen amaro

Aśunen e kemàna, Rromalen!

Ah! So śukar bre ćhavalen!

Voj mangel o phralipen

te biandŏl o nevo kham

El violín suena para los Gitanos

El violín suena para los Gitanos

Desvela nuestro sueño

Haz llorar nuestros días

Desvela nuestra inocencia

 Escuchad, Gitanos,

Las noches, los años

Que llaman a nuestra hermandad

 Escuchad el violín, Gitanos,

¡Ah! ¡Qué hermoso, muchachos!

Él quiere la hermandad

Para que nazca un nuevo sol

1200px-Šaban_Bajramović,_Niš_2010

Monumento en memoria de Saban Bajramovic (Nis, Serbia)

Śaban Bajramović ¡Dios lo tenga en su Gloria! es el cantante gitano Serbio más famoso. También alcanzó la fama internacional aunque ya le cogió de mayor. De él se encuentran magníficas grabaciones. I Barval phurdèla, el viento sopla, es una de las canciones que más me gustan. Tanto la música como la letra las compuso el propio Śaban.

Así es como escriben la letra en el libreto del disco.

I balval purdela

I balval purdela chaje,
O brshnd perela.
Me tut adzukarava chaje,
Mande te ave.

Aaa tuke ka merav
Aaa Sona aveja

Sa bandjova pe ulica,
Tut me dzakerava,
A tu na aveja chaje,
Tuke ka merav.

Dikava tut sar aveja,
Pe mande asaja,
Me prastava anglal tute,
Te chumide man.

Aaa tuke ka merav
Aaa Sona aveja

Y así se escribe en el alfabeto oficial

I balval phurdèla

I balval phurdèla, ćhaje!

O briśind perèla.

Me tut aȝukeràva, ćhaje,

Manθe te aves.

Aaa Sòna avèja

Sa bandŏva pe ulica,

Tut me ȝakerava,

A tu na avèja, ćhaje,

Tuqe ka merav!

Dikhàva tut sar avèja,

Pe manθe asàja,

Me prastàva anglal tuθe.

Te ćumide man!

Aaa tuqe ka merav

Aaa Sòna avèja

Y esta es la traducción que os hemos preparado

saban-bajramovic

Šaban Bajramović Por Mustapha Boutadjine  París, 2012, collage, 130 x 95 cm

El viento sopla

El viento sopla, chavorrilla,

La lluvia cae

Te esperaba, niña,

Que vinieras a mí

Ay, por ti muero

Sona vendrá

Todo se bambolea en la calle

Te esperaba

Y tú no llegabas, chiquilla,

Por ti moriré

Te veo llegar

Y la sonrisa me invade

Corro a por ti

¡Ay si me besara!

¡Ay! ¡Por ti muero!

¡Sona vendrá!

La siguiente canción, Jag bari, es muy antigua. De hecho, forma parte del Manuscrito Uhrovska, que está fechado en 1730. Este manuscrito fue descubierto a mediados de los años cincuenta del siglo pasado y contiene una colección de 350 partituras de canciones tradicionales y populares de Centroeuropa entre las que se incluyen un buen número de canciones gitanas. No se sabe quién lo escribió ni con qué propósito. Lo más sorprendente de Jag bari es que ha sobrevivido en el seno de la propia comunidad gitana con independencia del Manuscrito.

popup

Un fragmento del manuscrito Uhrovska

Esta es la versión que la Fanfare Ciocărlia de Rumania ofrece en el libreto del disco pero que no se corresponde exactamente con lo que realmente cantan ¡Asuntos de Egipto!

Fanfare_Iag_Bari_coverIag bari

Iag bari, iag Bari
Tu de mange me mo gi
Tu mudar me dui iaga
Ri co tuce incarman
Te maraman lasa
To dole ogesa
Te gule ustesa
Aptar me mo gi
S-ar celes s-ar diles
Li andar co gi roves
Sostar mandar mudares
Sostar mandar barvares
Te maraman lasa
To dole ogesa
Te gule ustesa
Aptar me mo gi

Así es como se escribe en el alfabeto oficial.

Jag bari

Jag bari, jag bari

Tu de manqe me mo ogi

Tu mudar me duj jaga

Ri ko tuqe inkarman

Te maran man laça

Te dole vogeça

Te gudle vusteça

Aptar me mo ogi

Sar keles, sar diles

Li andar ko ogi roves

Sosθar manθar mudares

Sosθar manθar barvares

Te maran man laça

Te dole vogeça

Te gudle vusteça

Y esta es la traducción que os ofrecemos

Pasión

Pasión, fuego ardiente

Has dado a mi alma

Me has matado con tus ojos

Para ti vivo

Que me maten con ella

Con su aliento

Con sus dulces labios

Llena mi alma

Como baila, como me enloquece

Tomas mi alma y la haces llorar

Porque me matas

Porque me enriqueces

Que me maten con ella

Con su aliento

Con sus dulces labios

Llena mi alma

La Fanfare Ciocărla junto con el grupo de gitanos franceses Koloome hicieron una versión en español que se incluyó en su disco Queens and kings.

1200x630bb

¡Qué dolor! 

¡Qué dolor, qué dolor!
¿Por qué te fuiste de mí?
¡Qué dolor, qué dolor,
ya no volverás a mí! (x2)

Me hiciste promesas,
no cumpliste ninguna.
Te fuiste de casa
sin razón ninguna. (x2)

¡Qué dolor, qué dolor!
¿Por qué te fuiste de mí?
¡Qué dolor, qué dolor,
ya no volverás a mí! (x2)

Ya no vivo sin ti,
no vivas lejos de mí.
Ya no vivo sin ti,
¿Cuándo volverás a mí? (x2)

Me hiciste promesas,
no cumpliste ninguna.
Te fuiste de casa
sin razón ninguna. (x2)

Ya no vivo sin ti… (x4)

Me hiciste promesas,
no cumpliste ninguna.
Te fuiste de casa
sin razón ninguna. (x2)

¡Qué dolor, qué dolor!

Y para terminar os ofrecemos la canción en romanó que más le gusta a Silvia (ya sabéis que vivo por ella y no puedo negarme a nada que me pida) Paśo panŏrri de Vera Bila, cantante maravillosa de la República Checa.

Así viene escrita en el disco.

11961289_800_800Paš o paňori

Paš o paňori

čhajori romaňi

me la igen kamav

Paš o paňori

čhajori romaňi

me la igen kamav

Joj mamo, joj mamo

de man paňi, mamo

de man paňi, mamo

de man paňi.

Joj mamo, joj mamo

de man paňi, mamo

de man paňi, mamo

de man paňi

Paš o paňori

bešelas korkori

pre ma užarelas

Paš o paňori

bešelas korkori

pre ma užarelas

Joj mamo, joj mamo

de man paňi, mamo

de man paňi, mamo

de man paňi

Y así se escribe en el alfabeto oficial

Paś o panŏrri

Paś o panŏrri

ćhajorri rromani

me la ihen kamav

Paś o panŏrri

ćhajorri rromani

me la ihen kamav

Joj mamo, joj mamo

de man pani, mamo

de man pani, mamo

de man pani.

Joj mamo, joj mamo

de man pani, mamo

de man pani, mamo

de man pani

Paś o panŏrri

beśèlas korkori

pre ma uźarèlas

Paś o panŏrri

beśèlas korkori

pre ma uźarèlas

Joj mamo, joj mamo

de man pani, mamo

de man pani, mamo

de man pani

2017-02-17-romska-pesem-romano-horo-68724

Y esta es la traducción que os regalamos.

Al lado del arroyo

Al lado del arroyo

Hay una niña gitana

La quiero demasiado

Al lado del arroyo

Hay una niña gitana

La quiero demasiado

Oh mama, oh mama

Oh mama, oh mama

Dame agua, la mama

Dame agua, la mama

Dame agua.

Oh mama, oh mama

Dame agua, la mama

Dame agua, la mama

Dame agua.

Al lado del arroyo

Está solica

Y se está lavando

Al lado del arroyo

Está solica

Y se está lavando

Oh mama, oh mama

Dame agua, la mama

Dame agua, la mama

Dame agua.

*Todas las canciones de las que hablamos puedes escucharlas pinchando en los nombres que están en rojo

* Si quieres compartir cualquier artículo de nuestro blog,  no olvides citarnos:  Autor/ dirección del sitio y en redes sociales @GitanizandoWorl

 

Imagen

Dos cuentos gitanos

El pasado día 5 de noviembre se celebró el Día Internacional de la Lengua Gitana y con tal motivo, durante este mes de noviembre vamos a ir publicando textos literarios en romanó como homenaje a nuestra querida lengua. Empezaremos con un par de cuentos tradicionales gitanos en los cuales la sagacidad gitana triunfa. Fueron recopilados por Marcel Courthiade quien los utilizaba como materiales de apoyo en sus clases de romanó. Sí, tuve la fortuna de aprender con él. Están escritos utilizando el alfabeto oficial aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano (Varsovia, 1990) y la traducción es mía, libre y literaria que no literal, y he intentado que suene al español que hablamos los calós del centro peninsular.

00ddbe10-e7bb-4e40-bbc9-c5760efb86ee

Gitana con un niño (Joan Cardona i Lladós, Hacia 1929. Óleo sobre lienzo, 99 x 81 cm. Museo Nacional de Arte de Cataluña)

Xav marro, xal manθar, telal manθe xan ta opral manθe xan

Sas jekh rromni thaj laqo rrom sas ando phanlipen. Voj aćhili kòrkori pe tiknençar. Sar ka parvarel len? But pharo ondilo laqe birromesqo. Jekh dives maśkar e divesa, voj ustili, lila pe ćhavorres tiknes ta geli ki kris e dizǎqi te pućhel:

— Dikhen man cìra, rajalen barealen! Aćhilem kòrkori deśe ćhavençar ta bimaresqo. Keren manqe laćhipen, mukhen me rromes!

O baro e krisǎqo phendǎ laqe:

— Śun rromiene, te arakhes jekh pućhipen manqe sar te nasti dav tut lav mukhav te rromes.

Na 3andǎ i rromni so te pućhel, voj geli tar rovindor. Kaj ka arakhel asavo pućhipen? But 3anglo si o baro e krisǎqo! Vov ka arakhel o lav e pućhipnasqo!

Ko drom, i rromni nakhel jekh phurt ta beśel pesqe tele, khindi ta bokhali. O ćhavorro mangel ćući. Beśel pesqe i rromni, del ćući e ćhavorres ta xal pesqo marro. E pursuka, save peren ko pani, xan len e maćhe. Aven trujal laθe vi e ćirikla bokhale. I rromni, laćheilesqiri, del vi len cìrra marro. Vi xal, vi del ta o pućhipen arakhel.

3al palem i rromni ki kris ta pućhel e bares:

—Rajeana barea, so isi akava? Me xav marro, manθar xal, telal manθe xan ta upral manθe xan. So isi?

Na 3anel o baro raj e krisǎqo. I rromni del les o garavdo lav:

— Me som, rajeana: xav marro ki phurt ta dav ćući e ćhavorres: ov xal manθar. E maćhe xan telal manθe e pursuka so peren ta e ćirikla xan e pursuka so dav len. Ale o lav e pućhimasqo!

Dikhlǎs o baro raj e krisǎqo so i rromni si but godǎver ta na xoxavel. Lel e klidǎ ta putrel e rromesqe.

 

H0046-L03271269

Gitana con niño (Hermen Anglada i Camarasa, 1925, óleo sobre lienzo, 70 x 55 cm)

Como, comen de mí, debajo de mí comen y encima de mí comen

Érase una vez una calí cuyo ron estiñaba estardó. Vivía solica con sus chavorrillos. ¿Cómo darles de jayar? Esa era su única preocupación. Le resultaba muy difícil sin la ayuda de su maridico. Un día entre los días, se levantó, cogió al niño más pequeño y fue al juzgado a pedir que liberasen a su marío.

— ¡Mírenme un momento, grandes señores! Estoy solica en el mundo, con diez hijicos que mantener ¡Hagan el favor de soltar a mi marío!

El juez decano la escuchó y le dijo:

— Escucha gitanilla, si encuentras una adivinanza cuya respuesta yo ignore, liberaré a tu marido.

La gitanica no supo qué preguntarle y se marchó llorando ¿Dónde encontraré una adivinanza que el juez no sepa? ¡El juez decano es muy sabio! ¡Sabrá todas las respuestas! Estos eran sus pensamientos.

Por el camino de vuelta a casa, la gitanica pasó por un puente y se sentó allí ya que estaba cansaíca y hambrienta. También el bebé quería ya mamar. Se sentó, le dio de mamar al niño y mientras le daba de mamar, se comió un cachico de pan que llevaba. Las miguicas que caían al río se las comían los peces. Y a su alrededor se arremolinaban los pajaricos hambrientos. La gitanica, de buen corazón, les daba cachicos de pan también a ellos. Comía, daba de comer y la adivinanza así encontró.

Volvió al juzgado y le preguntó al juez decano:

— Gran señor ¿Qué significa esto? Como, comen de mí, debajo de mí comen y encima de mí comen ¿Qué es?

No supo contestar el juez decano. Y la gitanica le dijo la respuesta de aquel acertijo:

— Soy yo, señor: como en el puente mientras doy de mamar a mi bebé, él come de mí. Los peces comen debajo de mí las miguicas que caen al agua y los pájaros comen los trocicos de pan que les doy ¡Esta es la respuesta a la pregunta que le hice!

Comprendió entonces el juez decano que la gitanica era muy inteligente y que no mentía. Cogió las llaves y liberó al gitanico.

36982-original

O Rrom, o Phuro ta e duj pirǎ

Sas jekh Rrom deśe ćhavorrençar. Jekh dives maśkar e divesa, lesqi rromni phendǎ lesqe: Barǒn amare tikne, na resel vèke i piri tikni, trobal amenqe jekh bari. 3a kin jekh piri bareder.

Te 3al te kinel, śukar, numaj nane len love! Sar ka keren?

A sas vi jekh gavutno phuro, sas les jekh piri bari a ov kòrkoro beśel sas. Sar ka paruvel o Rrom e duj pirǎ?

Jekh dives 3al ko Phuro ta phenel lesqe: Śun Phureana, śaj te mukhes manqe 3i taśiàra ti bari piri, so aven manqe manuśa? Irinav la tuqe taśiàra javinaθe.

O Phuro, sosqe ma te del? Ka irinel o Rrom. Ov del i piri. O aver dives, anel o Rrom vi i tikni piri thaj phenel e Phuresqe: Dikh, Phurea, na mothodǎn manqe so ti piri sas khamni. Àke biandǎ ćhaves. Anav tuqe vi e daj vi e ćhaves…

O Phuro porǎvel pe jakha, ma na vakerel khanć. Sosqe ma te lel e duj pirǎ, bi lovenqo? Ta xoxavel e Rromes: Ćaćes –phenel-, bisterdǒm te phenav tuqe so si khamni. Sas la baro per. Śukar so biandǎ saste ćhaves…

Palo kurko, o Rrom 3al palem ko Phuro thaj rodèla lesθar palem i bari piri so aven lesqe manuśa. O Phuro del i bari piri so godisarel so palem ka bianel i piri… Àma, o aver dives, avel o Rrom ćuće vastençar ta phenel e Phuresqe: Oh Phureana, na mothodǎn so sas nasvali ti piri: irat muli!

O Phuro lel te kuśel: Sar? Muli mi piri? Xoxaves, nasti i piri te merel, nane manuś, na paćav tut, xoxaves man…

Àma, bre Phureana -irinel lesqe o Rrom-, paćàndilan so biandǎ sar na paćas akana so muli?

O Phuro la3àndilo ta na 3andǎ so te vakerel.

Gaja, o Rrom paruvdǎ e duj pirǎ bi pućhlo e Phures…

descarga

Gitano arreglando cacharros. 1892. Hungría. Foto de László Schabinszky

El gitano, el viejo y las dos ollas

Érase una vez un gitanico que terelaba diez chavorrós. Un día entre los días, su mujercica le penó: los niños se han hecho grandes y la pirí se nos ha quedado chinorreta. Necesitamos una olla grande. Ve a quinar una olla más barí.

Iría a comprarla pero ¡no tenía jalleres! ¿Qué hará entonces?

Al laíco había un vecino pureta que tenía una olla grande y vivía solo ¿Cómo cambiará el caló ambas ollas?

Un día fue a donde el viejo y le dijo: Escucha, viejito ¿podrías prestarme hasta mañana tu olla? Es que viene mi familia, sabes. Te la devolveré mañana por la mañana.

El viejo pensó ¿Por qué no prestarle la olla? Si me la devolverá mañana. Y le prestó la olla. Al día siguiente volvió el caló con la olla grande y la olla pequeña y le puchó al viejo: Mira, viejo, no me contaste que tu olla estaba embarazada. Ha parido. Aquí te traigo a la madre y a la hijita…

El viejo abrió sus ojos de par en par pero no dijo nada ¿Por qué no iba a coger las dos ollas si la pequeña le salía gratis?

Y mintió al gitano diciendo: Es cierto -le dijo-, olvidé decirte que estaba embarazada. Tenía una gran panza ¡Qué bien! que ha dado a luz una ollita sana…

A la semana siguiente, el caló chaló nuevamente a la quer del puró y le solicitó de nuevo su olla grande diciéndole que volvía a tener invitados. El viejo le prestó la gran olla pensando que nuevamente pariría… Pero al día siguiente el gitano apareció con las manos vacías y le dijo al viejo: ¡Oh! Viejito, no me dijiste que tu olla estaba enferma ¡anoche murió!

Entonces el viejo empezó a gritar: ¿Cómo? ¿Mi olla ha muerto? ¡Mientes! Las ollas no mueren, no son como las personas ¡No te creo! ¡Me engañas!

Pero, hombre -le contestó el gitano- ¡¿Creíste que había parido y ahora no te crees que haya muerto?!

El viejo, avergonzado, no supo qué decir y así el gitano consiguió cambiar las dos ollas pelo a pelo, es decir, sin pagarle un dinerillo de más.

aesza_03_bada_002

Expectantes (Márta Bada, 1994)